ついにの例文や意味・使い方に関するQ&A

「ついに」を含む文の意味

Q: ついにみんなの的あこがれの小川君と同じくみになった とはどういう意味ですか?
A: I'm finally in the same class as Ogawa-kun, the admiration of everybody (the guy everybody admires).
Q: ついに とはどういう意味ですか?
A: ultimately, finally, in the end, at last, at long last etc.
ついに、とうとう、最終的に etc.
Q: ついに彼らは面と向かい合った。 とはどういう意味ですか?
A: 面 means face.
They finally had a face-to-face conversation.
Q: ついに とはどういう意味ですか?
A: At last
Finally
At the end
Eventually

「ついに」の使い方・例文

Q: ついに を使った例文を教えて下さい。
A: ついに冬の季節がやってきた!
(Finally the winter season is coming!)
Q: ついに を使った例文を教えて下さい。
A: ついに家が完成した。
ついに彼女と付き合うことになった。
ついにフランスに旅行(りょこう)できることになった。
Q: ついに(竟に) を使った例文を教えて下さい。
A:
「"ついに"宿題を終えることができた!」⇨"やっと"、"ようやく"の意味。
「"ついに"宿題を終えることができなかった…」⇨"
ついぞ"、結局できなかったという意味。

………くらいでしょうか!日常の場面では、この2種類の意味で使われることがほとんどです。その時々で、使い分けてみてくださいね。
Q: ついに を使った例文を教えて下さい。
A: 夏がついにきた
Summer finally came

「ついに」の類語とその違い

Q: ついに と いよいよ と とうとう と ようやく はどう違いますか?
A: ようやく=苦労、努力をした
ついに とうとう=長い間待っていた
いよいよ=長い間待ち望んでいた

でも、正直あまり違いはないと思います。
Q: ついに と いよいよ はどう違いますか?
A:
It seems to me ついに indicates final result as same as eventually or at last which undergo long process of reaching a goal.

いよいよ has a meaning of beginning something from this moment which may not the ending of the story.
Q: ついに と やっと と they both mean finally right? はどう違いますか?
A: Exactly, as you said, they both mean finally. But when you talk about a bad result you cannot use やっと but ついに.

For example, you’ve used your car for quite a long time and when it’s finally broken, you say...

ついにわたしの車(くるま)はこわれた。
× やっとわたしの車はこわれた。
Q: ついに と ようやく と とうとう はどう違いますか?
A: ついに:finally
sounds like you focus to the moment of the things.
ex)finaly I could see her.
→when you saw the rare person

とうとう:at last
you focus to the process of the things.
ex)At last I could see her.
→befor you saw her there were many troubles,so you could overcome a problem.

ようやく:similar to とうとう
but use this word for only positive form.
you can't use it with negative form.
Q: ついに と いよいよ と とうとう と ようやく と 結局 はどう違いますか?
A: ついにiPhoneの新作モデルが発表される。←待ってました!という感じ

いよいよiPhoneの新作が発表される。←楽しみ!と言う感じ

とうとうiPhoneの新作が発表される。←今までいろいろあったけどやっと!と言う感じ

ようやくiPhoneの新作が発表される。←散々待たされたよという感じ

結局iPhoneの新作は発表されなかった。←negativeという意味ではありませんが、騒いだ割にたいしたことが無かったという感じ。

「ついに」を翻訳

Q: What does this say? ついに死んだので今日変えます は 日本語 で何と言いますか?
A: "at last, it dead, so I change it today."
I'm not sure.
sometimes when something broke, I may say it "死んだ".
Q:ついに、七時三十分になりました。もし今まだ家を出さないと学校に遅れるかもしれません。だから、眼鏡を探すのことが諦めました。出かける前に金魚鉢のグラスに自分の映って見えました。その時、ようやく気づました。眼鏡は「見つかりました」。実は私はいつも眼鏡をかけていたのです。鏡に見て、笑いました。 正しいですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: I would say:
ついに七時三十分になりました。もし今すぐ家を出ないと学校に遅れるかもしれないと思いました。だから眼鏡を探すのを諦めました。出かける前に金魚鉢のガラスに映っている自分の姿が見えました。その時ようやく気づきました。眼鏡は「見つかりました」。実は私はずっと眼鏡をかけていたのです。金魚鉢を見て笑いました。

「ついに」についての他の質問

Q:ついに、七時三十分になりました。もし今まだ家を出さないと学校に遅れるかもしれません。だから、眼鏡を探すのことが諦めました。出かける前に金魚鉢のグラスに自分の映って見えました。その時、ようやく気づました。眼鏡は「見つかりました」。実は私はいつも眼鏡をかけていたのです。鏡に見て、笑いました。 この表現は自然ですか?
A: ついに、七時三十分になりました。もし今家を出ないと学校に遅れるかもしれません。だから、眼鏡を探すことを諦めました。出かける前に金魚鉢のガラスに自分が映って見えました。その時、ようやく気づきました。眼鏡は「見つかった」。実は私はずっと眼鏡をかけていたのです。鏡を見て、笑いました。
Q: ついに、七時三十分になりました。もし今まだ家を出さないと学校に遅れるかもしれません。だから、眼鏡を探すのことが諦めました。出かける前に金魚鉢のグラスに自分の映って見えました。その時、ようやく気づました。眼鏡は「見つかりました」。実は私はいつも眼鏡をかけていたのです。鏡に見て、笑いました。 この表現は自然ですか?
A: もし今まだ家を出さないと→今家を出ないと
眼鏡を探すのことが→眼鏡を探すことを/眼鏡を探すのを
金魚鉢のグラスに自分の映って→金魚鉢に自分が映って
実は私はいつも→実は私はずっと
鏡に見て→鏡を見て
Q:ついに」、「最後に」、「結局」、「いよいよ」の違いを簡単にご説明して頂けますか?
A: ついに: 色々な困難の末に(go through something trouble)
最後に: 物事の終わりに( the last of something)
結局: 予想や希望に反して(contrary to predictions or wish)
いよいよ: もうすぐな様(coming soon)
Q: ついに毎年5千円を使います。 この表現は自然ですか?
A: I would say:
「1年分で5千円の計算です」
「毎年5千円の出費です」
「ランドセルは3万円もするけど、6年間通うのだから1年分の出費は5千円。そう考えれば納得できます」
Q: ついに読みきった。ファイナルファンタジーシリーズなので、ストーリーが悪いのくせに読まないわけにはいかん この表現は自然ですか?
A: ついに読み切った。ファイナルファンタジーシリーズなので、ストーリーが悪いが、読まないわけにはいかん。
でもこの文章、少し、口語です。いかん、というのは、関西弁、方言です。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

ついに

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問