なんだかの例文や意味・使い方に関するQ&A

「なんだか」を含む文の意味

Q: なんだか見てるだけで和んでしまうアカウソトですね。 とはどういう意味ですか?
A: Your Instagram gives me good healing and relaxation.
Q: What does "なんだか見入ってしまうお写真ばかりですね" mean? とはどういう意味ですか?
A: These photos are all so fascinating.
Q: なんだかそれって寂しいわ とはどういう意味ですか?
A: It makes me feel a bit lonely.

The sentence is a female one because girls can add わ at the end of sentences.
Q: なんだか とはどういう意味ですか?
A: It depends on the context but we use it as the meaning of "a little", "kind of" or "somehow".
Q: なんだか腐女子っぽそうだねw とはどういう意味ですか?
A: You look like a girl loving gay novels(laughter

「なんだか」の使い方・例文

Q: なんだか を使った例文を教えて下さい。
A: なんだかお腹が空いちゃった🤤
なんだか変な匂いがする😣
なんだか今日は行きたくない気分😥
Q: なんだか変だな を使った例文を教えて下さい。
A: 1、あいつ今日は朝からなんか変だな

2、なんか変な虫がいる!!

名詞の前に来る場合は"だ"を消して「なんか変な」となります。
Q: なんだか を使った例文を教えて下さい。
A: なだんだか楽しい(ね)
なんだかつらい
なんだか頭が痛くなってきた
なんだか面白い
なにがなんだかわからない
Q: なんだか~ を使った例文を教えて下さい。
A: 外が寒くて なんだか 鍋が食べたくなる

なんだか 母親に会いたくなった
Q: なんだか を使った例文を教えて下さい。
A: なんだか嫌な予感がする。

「なんだか」の類語とその違い

Q: なんだか と なんとなく はどう違いますか?
A:なんだか」は理由が分からないが、という意味です。
「なんとなく」理由はないが、という意味です。
Q: なんだか、~~ と 何となく、~~ はどう違いますか?
A: なんだか、雨が降りそう。
何となく、雨が降りそう。

ほとんど違いはないよ。違いを説明できる日本人は少ないです。
Q: なんだか と 何となく はどう違いますか?
A:なんだか」は「なんか」とも言います。
英語だと "somehow" "kinda" ですかね…。
確かではないけど「YesとNoのどっちですか」と聞かれたら、Noではない気がする……という意味です。
(ただし、文字通りに "what it is" の意味になる場合もあります)

「なんとなく」は "no reason" みたいな意味です。
特に理由や根拠は無いけど、ただそう思っただけ、という意味です。
Q: なんだか と 何となく と なんとか はどう違いますか?
A: なんだか generally means "for some reason".
なんとなく means "for some reason", too.
But, なんとなく also means "vaguely".
On the other hand,
なんとか means "somehow", "something" etc.

---

なんだか【何だか】
(1) なぜか。わけもなく。for some reason。
「何だか変だ」 It sounds fishy tome.
「何だか嬉しそうだね」 You seems happy about something.

(2) 何であるか。what something is。
「これが何だか分からない」 I don't know what this is.

なんとなく【何となく】
(1) なぜか。わけもなく。for some reason。
「何となく好きだ」 I like it, somehow.
「何となく様子がおかしい」 It seems odd, somehow.
「何となく旅に出た」Somehow, I traveled.

(2) 特に何ということもなく。また、あてもなく。
vaguely, featurelessly; without purpose。
「何となくそれを覚えている」 I vaguely remember it.
「何となく過ごす」live without purpose

なんとか【なんとか】
(1) どうにかして。possibly, somehow。
「何とかお金を貸して頂けませんか?」
Could you possibly lend me money?
「何とかして職を得たい」
I want to get a job somehow.

(2) かろうじて。やっと。barely, manage to do
「何とかそれを完成させた」 I managed to complete it.

(3) 何らかの物事。何々。 something, whatsit
「何とか言ってよ」 Say something.
「あの何とかいうのを探す」 search for that whatsit
「愛してるとか何とか言う」 say "I love you" or something

(4) 誰それ。なにがし。so-and-so
「彼は佐藤なんとかと言う」 His name is Satou something.
「何とかさんと呼ぶ」 address people as "Mr./Ms. so-and-so"
Q: なんだか と 何やら と なんとなく はどう違いますか?
A: なんだか寒い: 理由はわからないが、寒い
なにやら寒い: (見ているその場所が) 寒そうに思える
なんとなく寒い: 寒い気がする

「なにやら(なんやら)」は、本ではよく見る言い回しです。会話ではあまり使わないでしょう。

「なんだか」を翻訳

Q:なんだか、ちょっと変だなと思われたぐらいでも、直して貰えませんか。忌憚のない意見をお願いします」

○○○○のコロナウイルス対策は結構厳しさが足りないですね。休校させる(ているに変える必要がありますか)だけで、交通機関とかは普通に利用できてて、これで、抑えれるわけがないと思うけど、中国では、今7万人にも達しているけど、それだって、広範囲に外食とか、外出まで禁止してた結果なんですよ。まじやばい。

〜まで禁止してた結果って言い方が変ですか

教えて頂けませんか は 日本語 で何と言いますか?
A: ○○○○のコロナウイルス対策はかなり厳重さが欠けているね。休校させるだけで、交通機関は普通に利用できていて、これで(こんなもので)抑えれるわけがないと思う。中国では今感染者が7万人にも達しているけど、それだって広範囲に外食とか、外出まで禁止していた(禁止した)結果なんだよ。まじやばいよね。


まじやばいよね、は友人関係の間でしか使わない言葉なので、「です。ます。」からもっとフランクな語尾に変えました。
同じ文章内で「けど」を連用することはないの一旦区切りました。


教えて頂けますか?の方が自然です。
Q: なんだか、ちょっと変だなと思われたぐらいでも、直して貰えませんか。
忌憚のない意見をお願いします

(実際に話したのは)あっ店長、さっきの方はこないだ言ってた話す日本語が日本人と同じの人ですか。(出来れば、この言葉の考え方のままに、自然な日本語に直してもらいたいです)
(今)あっ店長、さっきの方はこないだ言ってた日本語超うまい方ですか。

いーや、話しかけたかったですけど、まじで、俺より、うまそうに見えた(感じた?あるいは、不要?)から、声をかけたら、ミスっちまって負けちゃいそうで、かけれなかった。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 『あっ店長、さっきの方はこないだ言ってた話す日本語が日本人と同じの人ですか』

➡️『あっ店長、さっきの方はこないだ言ってた、日本人と同じくらい日本語を話すのがうまい人ですか?』

『いや、話しかけたかったですけど、本当に俺より、うまそうに見えたので、声をかけたら、負けちゃいそうで、かけれなかったです。』
Q: A:なんだかやりにくくって
B:僕は幸せだけど、人気の最新ゲームなんだけどなあ!
「だけど」はどいう意味ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 相手の思っていることと違っていることを表す時に使います。わかりやすくあなたの文を言い換えると「人気の最新ゲームなんだけど(あなたはやりにくいと思っているんだ)なあ」となります。

「なんだか」についての他の質問

Q: なんだか最近、寝ているときに無意識に舌を噛んでしまいました。 この表現は自然ですか?
A: 1)確信
最近、寝ているときに無意識に舌を噛んでしまいました。

2)疑惑
なんだか最近、寝ているときに無意識に舌を噛んでしまったようです。
Q: なんだかわからないけど、あまりホラー映画の気分じゃないでしょう。 この表現は自然ですか?
A: “なぜか”わからないけど、あまりホラー映画の気分じゃない“です”。のほうが自然だと思いました!:)

なんだかわからないけど」のイントネーションはとても綺麗でした!
The intonation of "なんだかわらないけど" was very beautiful!
Q: なんだか日本人は仕事熱心ようなイメージを持っています。日本の政府機関とか店とかのサービスも素晴らしいです。 この表現は自然ですか?
A: なんだか日本人は仕事熱心であるイメージを持たれているようです。日本の政府機関や店などのサービスも素晴らしいです。
Q: なんだか悲しいです。
そういうコメント、まるで田中さんが悪いみたいな感じがあります... この表現は自然ですか?
A: 「感じがあります」よりも、「感じがします」のほうがもう少しだけ自然になります。
Q: In this sentence: 「なんだか私、ちっともハッピーになれなさそうな気がします。」
Could someone explain the 「なれなさそうな」 part please?

さそう seems to be a verb, and なれな maybe a shortening of なれない (negative potential form of なる), but I don't know why they can be connected like that. I'm also confused about the な at the end.
A: -そう tacked on the end of an adjective or verb means"appears to" or "seems to" - when tacked onto a negative verb, it becomes -なさそう. The whole assemblage functions as a な-adjective. So なれなさそう = "seems to not be able to become" though that's a little clunky.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

なんだか

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問