のどの例文や意味・使い方に関するQ&A

「のど」を含む文の意味

Q: のどのカードの中で、あの、歌う交ぜてうくみたいな、なかなか新しい試みた とはどういう意味ですか?
A: 最初の方は聞こえませんでした。朗読かな?と思ったんですけど、違いそうです。
Q: のどが渇いていなくても水を飲んで、たくさん汗が出たときには塩分を取ってください。 とはどういう意味ですか?
A: のどが渇く means feeling thirsty. So it can be translated as "Drink water even if you are not feeling thirsty, and take salt when you sweat a lot. "
Q: のどは大切に とはどういう意味ですか?
A: take care of your throat
Q: のどが痛くてせきがでるし、(what does it mean? "し")すこしねつも出ている とはどういう意味ですか?
A: 1: my throat hurts, I also have cough.

2: I'm having a little fever too

simply, しis used to define "and". example: 食べ物もおいしし、値段も安いし、この店が好きです。the food is delicious, the price is also cheap, that's why I like this shop

「のど」の使い方・例文

Q: のどがかわく を使った例文を教えて下さい。
A: お酒を飲んだ後なので、喉が渇く。
おさけをのんだあとなので、のどがかわく。
Q: のどか を使った例文を教えて下さい。
A: 都会を離れて、田舎ののどかな風景を眺めていると、心が安らぐ

「のど」の類語とその違い

Q: のどが渇いた時に、水が欲しいでしょう と のどが渇く時に、水が欲しいでしょう はどう違いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: やすらか と のどか と おだやか はどう違いますか?
A: やすらかに眠る→死ぬ(metaphor
のどかな村→自然が豊かで、平和で静かな田舎に対してよく使う
穏やかな人→優しくて、いつも笑顔で、感情が安定している
Q: のどむ と なごむ はどう違いますか?
A: のどむ is clasical usage at like Heian period. it isn't used now and I have not heard some one use it.

「のど」を翻訳

Q: ‎「のどが渇いてたまらない。」、「姉の病気が気になってたまらない。」この二つの文章は自然ですか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 「たまらない」を使うなら「姉の病気が心配でたまらない」が自然だと思います。
「気になって」を使うなら
「姉の病気が気になってしかたがない」が自然だと思います。
「喉が渇いてたまらない」は自然です。
Q: did you normally say のど が かわきます。?? は 日本語 で何と言いますか?
A: Yes, 喉が渇く(のどがかわく) is used for "I'm thirsty".
Q: I need to change a sentence from direct to indirect speech.

のどがかわきました。

キムさんはのどが。。。。how is it? は 日本語 で何と言いますか?
A: It should be 渇いたと言いました。

「のど」についての他の質問

Q: すみません、のどが渇いたのでみずがいただけますか。
この表現は自然ですか?
A: すみません、のどが渇いたのでみず「を」いただけますか。
Q: I've learned:

のどがかわいています。

and

おなかがすいています。

However, when translating online, I notice a difference between:
のどがすこしかわいています。
and
おなかがすこしすいています。

Can anyone explain to me why Google translate tells me these two are different when to me, they look identical, structure wise (by adding すこし for "a little bit")

Thanks!
A: @neonend: it will be Google translate. I completely advise against using it for sentences. It may be used for looking up vocabulary one word at a time (even though I would be more likely to recommend imiwa). However, when it comes to grammar, Google translate is very poor and often nonsensical. At least that is what I have found.
Q: のどに痛みがあります。風邪を引いたと思います。 この表現は自然ですか?
A: のどが痛いです がより自然です。
Q: のどに詰まらせたまで水を飲んだ この表現は自然ですか?
A: > すみません!
haha.

I would say:
息が詰まるほどに水を飲んだ。 -- most along to the your English.
浴びるほど水を飲んだ。 -- most suitable for natural Japanese.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

のど

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問