へその例文や意味・使い方に関するQ&A

「へそ」を含む文の意味

Q:へそを曲げる」 とはどういう意味ですか?
A: 不機嫌になる
Q: へそピ開けたい とはどういう意味ですか?
A: I want to open the piercing the navel.
Q:へそとなれるよ。
これは何の意味ですか?
ドラマに出てくる内容ですか分からなくて、、次の内容はさんちめのおじさんに取らりるよです
とはどういう意味ですか?
A: [雷様に]おへそ取られるよ
([かみなりさまに]おへそとられるよ)
he's going to steal/snatch your belly button!

It's something that mothers tell/teach their children about crouching down during lightening/thunder storms to protect themselves. Also, to cover up during cold weather.
Q: へそで茶が湧いて とはどういう意味ですか?
A: おかしくてしょうがない。
あまりにおかしくて馬鹿馬鹿しいという意味です。
ややネガティブな意味で使う事の方が多いです。

「へそ」の使い方・例文

Q: へそが茶を沸かす
水を差す を使った例文を教えて下さい。
A: とてもおかしくてばかばかしい話という意味。どちらかというとネガティブな表現として使われます。

おなかが痛くなるほど笑う→おながが熱くなる→おへその上にやかんをおいたらお茶が沸く

面白い話という意味には使われず、相手にするのもばかばかしい価値のない話という意味で使われます。

正しくはへそで茶を沸かすですが、

会話の中では、「くだらないことを言うな! へそが茶を沸かすぜ!」なんて言ったりします。

そんなへそで茶を沸かすような話をいつまでしてるんだ
ばかばかしい、へそで茶を沸かすような話をしないでくれ。

Q: へそを曲げる を使った例文を教えて下さい。
A: もう少し丁寧に字を書いたら?と言ったら、娘はへそを曲げた。
Q: What is the difference between
なるほど
and
なるへそ を使った例文を教えて下さい。
A: when you are speaking with your friends or family, you can use "なるへそ".
Othrwise, you should not use "なるへそ".

「へそ」を翻訳

Q: que es なるへそ は 日本語 で何と言いますか?
A: なるへそ=なるほど。「なるほど〜」をややおちゃらけて言った感じです。

「へそ」についての他の質問

Q: Are these expressions used commonly in Japanese?
へそを噛む
へそを固める
へそが茶を沸かす / へそで茶が沸く
へそを曲げる

Could you please give me an example sentence with the expressions commonly used?
A:
最初の2つは、”へそ”ではなく、”ほぞ”と読みます。
ほぞを噛む-とても後悔する、の意味です。
e.g.こんなことになるなら、君の言う通りにするべきだった。今は臍を噛む思いだ。

ほぞを固める-何かを決心する、の意味です。
e.g.政府はオミクロン株の流入を防ぐために、外国人旅行者の入国を禁止するように、臍を固めた。

へそが茶を沸かす-あまりにもバカバカしくておかしい、の意味。普通はあざけりの言葉として使われます。
e.g. 宇宙人と友だちになった、だって?そんな馬鹿げた話を聞くと、へそが茶を沸かすよ。

へそを曲げる-自分の考える通りにならないために、相手に腹を立てる、の意味です。
e.g. 自分の提案が採用されなかったので、彼はすっかりへそを曲げてしまいました。

“ほぞ”は、”へそ(ombligo)”の古い読み方で、普通の会話では使いませんが、臍を噛む、臍を固める、のような昔からの慣用句の場合に、読み方として残されています。😊
Q: へそで茶を沸かすとは滑稽だったりばかばかしいことが面白くてしょうがないことの意味です。
由来は三つあります。大笑いするとへその辺りが揺れることから、茶を沸かす様を連想しました。笑うとへその辺りが茶を沸かせるほど熱くなることです。
へそを出して笑われるから「へそを茶化す」に変化しました。
中国には今でもお茶は人気があります。去年お茶の中国のお茶の国内消費量は220.16万トンでした。中国のお茶の飲む時まず、お茶を一回洗って、もう一度お湯をいれて、蒸して飲みます。 この表現は自然ですか?
Q: へそを曲げている相手に対して

1.機嫌なおしてよ。
2.気分なおしてよ。
3.気持ちをなおしてよ。

1の方が一般的ですか?
そもそもこの三つの違いはなんでしょうか?
A: 1が一般的です。
2、3はあまり使いません。
意味は通じると思います。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

へそ

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問