ぺらぺらの例文や意味・使い方に関するQ&A

「ぺらぺら」を含む文の意味

Q: ぺらぺらのかすかすな… とはどういう意味ですか?
A: ぺらぺら 薄い
かすかす 隙間だらけ

あまり中身がない、内容がない、みたいな感じでしょうか
Q: ぺらぺら とはどういう意味ですか?
A: 外国語(がいこくご)を流暢(りゅうちょう)にしゃべれることです。
Someone can speak fluently.
Q: ぺらぺら とはどういう意味ですか?
A: perapera can be used positively but sometimes it indicates a person talks too much and s/he is annoying.

あの人はペラペラしゃべる。That person talks a lot.
あの人はペラペラうるさい。That person talks a lot and noizy.
Q: ぺらぺら とはどういう意味ですか?
A: fluent in language
かれは フランス人 だけど 日本語が ぺらぺら(です)。
Q: ぺらぺら とはどういう意味ですか?
A: ぺらぺら話す -> speak/talk fluently
ぺらぺらな板 -> thin board

「ぺらぺら」の使い方・例文

Q: ぺらぺら を使った例文を教えて下さい。
A: ① 「うすい (thin)」
この紙は ぺらぺら です。
(=この紙は うすい です。)


② 「流暢 (fluent) りゅうちょう」
あなたは 日本語が ぺらぺら です。
(=あなたは 日本語を 流暢に 話します。)
Q: ぺらぺら を使った例文を教えて下さい。
A: 「英語がペラペラ話せるようになりたい。」

「ぺらぺら」の類語とその違い

Q: ぺらぺら と すらすら はどう違いますか?
A: ぺらぺらは、
ぺらぺらの紙」「いつまでもぺらぺらと話す」
とても薄いものを指すときや、よく喋ること表現する時に使われます。

すらすらは
「すらすら文字を書く」「すらすらと読む」など、
動作がスムーズであることを表現する時に使います
Q: ぺらぺら と 滑らかさ はどう違いますか?
A: It's totally different. I don't understand what makes you confused. Anyway, ぺらぺら is used when you describe fluency of speaking or thinness of material.
滑らかさ is noun form of 滑らか means smooth.

Ex
彼(かれ)は英語(えいご)がぺらぺらだ。
He speaks English fluently.

この紙(かみ)はぺらぺらだ。
This paper is pretty thin.

彼女(かのじょ)の肌(はだ)は滑らかだ。
Her skin is smooth.

「ぺらぺら」を翻訳

Q: He can speak naturally in English (do NOT use ぺらぺら) は 日本語 で何と言いますか?
A: 彼は英語を流暢に話せます。
流暢=りゅうちょう

「ぺらぺら」についての他の質問

Q: ぺらぺらの日本語レベルがなりたい

I l'm trying to say 'I want to be a fluent Japanese speaker.' 😅 この表現は自然ですか?
A: ぺらぺらの日本語レベルがなりたい

한국에선
ㅇㅇ 가 되고싶다.라는 문법인데
일본에선 ㅇㅇ 가 되고싶다가 아니고
ㅇㅇ에 되고 싶다.이런 표현을 씁니다!!
그러니까
ペラペラの日本語レベルになりたい◯라고 해요!

근데
그 문장도 의미는 아는데
그보다
日本語ペラペラになりたい。
日本語ペラペラしゃべれるようになりたい。
日本語ペラペラ話せるようになりたい。

등 ㅎㅎ 이 3개 예문은 넘 자연스러운 일본말이에요!!!
제일 좋고 일본사람이 자주 쓰는 표현은

日本語ペラペラになりたい。입니다!
이거 쓰면 뭔가 일본사람같아요😂😂
Q: ぺらぺらな日本語を喋たい この表現は自然ですか?
A: 流暢(りゅうちょう)な日本語を喋りたい。
日本語ペラペラになりたい。
Q: ぺらぺらの反対語は何ですか?口ごもるはいいですか?
間違いなら、だいたい「話せるけど、滑らかじゃない」の感じです。日本語でどうやって表しますか?
A: もごもご
Q: How do the Japanese go about saying "blah blah blah" ?

I've heard ぺらぺら but I've also heard that it has a different connotation. And I've heard かくかくしかじか、but that seems so long for a sound effect. Is there some sot of sound that the Japanese say when they're being dismissive of a comment or just saying nonsense?
A: Some may say なんたらかんたら、ごにょごにょ but they are very casual. Computer programming tutorials use ほげほげ, but it would not be understood outside the IT context.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

ぺらぺら

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問