よろしくの例文や意味・使い方に関するQ&A

「よろしく」を含む文の意味

Q: よろしくお願いします とはどういう意味ですか?
A: Please accept./ Please be nice to me./ Please take care of me./ Thankyou
Q: よろしくお願いします とはどういう意味ですか?
A: なにかを頼むときに使います。 よろしく…もともとはgood,well の意味 お願い… ask します… 丁寧な言い方 です。
Q: よろしくお願いします 中文是什麼意思? とはどういう意味ですか?
A: @a756902: 請多多指教
Q: よろしく とはどういう意味ですか?
A: @EvelynGarcaR1さん: His answer is wrong. You should ignore him.He is spam. And , I'll answer your question. "よろしく" generally means "Nice to meet you" .But, it depends on the situation.
Q: よろしくおねはいします とはどういう意味ですか?
A: Depending on the context, it loosely translates to "please be kind to me" or "thanks in advance" Usually, when meeting someone for the first time in Japanese you would say: Hajimemashite Nice to meet you. My name is... Yoroshiku onegaishimasu. Please be kind to me :)

「よろしく」の使い方・例文

Q: よろしくね を使った例文を教えて下さい。
A: はじめまして私はjenniferと言います。よろしくね。 johnny悪いんだけど、私の代わりにこの仕事をやってもらえないかしら。 ごめんなさい、よろしくね。 よろしく nice to meet you or ask
Q: よろしくお願いします を使った例文を教えて下さい。
A: 私の名前は◯◯です。よろしくお願いします。(self introduction) 募金をよろしくお願いします。(asking for donations) これをやっていただけますか?よろしくお願いします。(asking someone for help)
Q: "よろしくお願いします" を使った例文を教えて下さい。
A: We use よろしくお願いします in several cases, and some cases may sound too negative for non-japanese speakers. The original meaning word by word would be: よろしく in good condition お願いします please so the direct translation is "Please deal with things/us/me in good condition/attitude". I will translate two sentences based on that. いろいろとお手数をおかけしますが、よろしくお願いします。 I might ask you a lot of annoying things, but I hope you deal with things in good condition/attitude. This seems too negative for a salutation, so I changed the translation into above, which is hard to translate in Japanese, too. これからも、よろしくお願いします。(at the time of saying good bye) From now on too, I hope you deal with me in good attitude. This seems unnatural too, instead I wrote the below as an alternative expression.
Q: What's the difference between:「よろしくおねがいします」 and 「どうぞよろしく」? を使った例文を教えて下さい。
A:よろしくおねがいします」for same rank or upper people. 「どうぞよろしく」for same rank or lower people.
Q: よろしくお伝えください を使った例文を教えて下さい。
A: ○○さんによろしくお伝えください。ですかね

「よろしく」の類語とその違い

Q: はじめまして と よろしく はどう違いますか?
A: はじめまして is "nice to meet you", whereas よろしく (more commonly よろしくおねがいします) means "please treat me/our relationship well". You usually say both of these when introducing yourself. I'll use your username as an example name, if you don't mind. はじめまして。ヂルシーです。よろしくおねがいします。 Nice to meet you. I'm Dilsey. Please treat me/our relationship well. Please note that よろしく is the informal (casual) way (whereas よろしくおねがいします is the formal way), and that it's overall more polite to include よろしく when introducing yourself. I hope this helps!
Q: よろしく と はじめまして はどう違いますか?
A: You can only say はじめまして when you meet someone first time. はじめて is means first time. よろしく and お願いします are means similar Please.
Q: よろしく と はじめまして はどう違いますか?
A: よろしく can translate as "Please be kind to me" or "Please treat me well and have a good/productive relationship together" はじめまして in contrast can be translated as "It's the first time we meet" or "This is the beginning of our social interaction." So, はじめまして is advised to say anyone you meet socially for the first time in Japan. But よろしく is wiser to be used when you know you are going to do something together with that person, such as, work together, hangout together, etc. When you know that person is going to take care of you, teaching you something, anything you'd be under the care of that person, so it's more than both of you are on the same league, the phrase should be よろしくお願いします, hence it can also be used as a humble expression.
Q: はじめまして! と よろしくお願いします! と よろしく! はどう違いますか?
A: はじめまして is simply saying Hello. Nothing less, nothing more. The difference from こんにちは is you say こんにちは to anyone you meet but with whom you are not planing to do anything or keep meeting in the future. So when you say はじめまして, you and probably the person on the other end know that you are doing some work, projects, hanging out etc. together. よろしくお願いします in this sense is to push your enthusiasm for meeting this person and you are expecting something positive is going to happen with the person. Maybe, it's "It's pleasure to meet you" in English? よろしくお願いします is also articulated in the end of a meeting or message, email, and letter. So now it's more clear that it may be "It was nice seeing you." in English if the English phrase has a connotation that the person strongly wishes another occasion to meet this person again and do business together. The exclamation mark adds more of the enthusiasm. よろしく is only when you are certain that you are either at the same or better rank of this person in the hierarchy of age, social status, role, so on.
Q: はじめまして と よろしく はどう違いますか?
A: 初めまして is simple nice to meet you. Is naturally used as a first greeting. よろしく is like saying I'm relying on you and/or thank you in advance for taking care of me or something. Is usually used at the end of an introduction or if you're about to have someone do something for you.

「よろしく」を翻訳

Q: "I do not like it"? そんなよろしくはないです - is that correct? Is there other variants? は 日本語 で何と言いますか?
A: 〜が好きではありません。 〜が好きじゃありません。 〜が好きじゃないです。 好き【す・き】 そんなよろしくはないです doesn't really make sense. そんな such a ...; a ... like that (そんな must modify a noun. In your sentence, it doesn't modify a noun, which makes it ungrammatical to begin with) よろしくはない It's not good (but it is not entirely bad either). (without a given context, よろしい shouldn't e used really used in the はない pattern in general to show the contrast of a specific quality here, since よろしい describes the "goodness" of an entire thing...., but it could be right considering a specific context)
Q: よろしくおねがいします. よろしくお願いします. which one is correct? (please to meet you) は 日本語 で何と言いますか?
A: Both are correct. Both pronunciation is same; otherwise, よろしくお願いします is the kanji-mixed version of よろしくおねがいします.
Q: よろしく は 日本語 で何と言いますか?
Q: よろしく は 日本語 で何と言いますか?
A: 잘부탁해 (반말) 뒤에 오네가이시마스 하면 높임말이 됩니다...
Q: よろしくお願いしますfor the next two years. は 日本語 で何と言いますか?
A: @mingyi621: これから二年間よろしくお願いします

「よろしく」についての他の質問

Q: よろしくお願いいたします。 この表現は自然ですか?
A: 就職活動のための練習ということなので、ちょっと厳しく評価をつけました。 言葉の使い方や発音は全く問題ありませんが、アクセントを直した方が良いと思います。 「よ/ろしくおねがいいたしま\す」のうち、「ろ」~「ま」の範囲を、もう少し高い音で発音したほうが良いでしょう。 今のアクセントでは、この高低差が小さいので、消極的であるような印象を与えてしまいます。
Q: おはようございます、はじめましてCindyですよろしくお願いします この表現は自然ですか?
A: Your pronunciation is excellent(・ω・)ノ You worked hard!
Q:よろしく」をこうして書くのは正しいですか?
A: 正しくありません。当て字です。不良の人達が、好んで当て字を使ったりします。普通の人も遊びで使ったりしますが。
Q: よろしくいただきます。 この表現は自然ですか?
A: 宜しくお願い致します。
Q: Is there a greeting done during Girls' Day or Hinamatsuri? よろしくおねがいします。
A: There is not a specific greeting. However, since it is a day for celebrating girls' good health, you can send your female friend a message wishing her good health or complimenting her beauty. ; )

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

よろしくの前後の言葉

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。