アメリカの例文や意味・使い方に関するQ&A

「アメリカ」を含む文の意味

Q:アメリカには太った人がたくさんいる」I understand this sentence, but why does 太い go to the conjugation 太った?I understand it modifies people to fat people, but why does it do this? とはどういう意味ですか?
A: 太る(ふとる)→太った(ふとった)
Q: アメリカでは大学とかに通ってるの? とはどういう意味ですか?
A: Do you go to university or any other school in America?
Q: アメリカの東側などから燃料を輸入するとき、今までより安く早く運ぶことができると考えています。 とはどういう意味ですか?
Q: アメリカに留学中、車にひかれそうになったことがある。 とはどういう意味ですか?
A: While studying abroad, I was nearly run over by a car.
Q: いやまじアメリカで語学留学したいんですよ。。。しかし交換留学はコストがかなり抑えられるですよ。。。就職活動…ファック。 とはどういう意味ですか?
A: He or she said" I really want to go to a language school in the US....although being an exchange student can be much cheaper....job hunting...fxxx.

Your reply is great. You can add your opinion on going to a language school or being an exchange student.

「アメリカ」の使い方・例文

Q: アメリカから来たところだから・・・ を使った例文を教えて下さい。
A:アメリカから来たところだから・・・

『まだ、道が分からないんだ。』
『日本語が分かりません。すみません。』
『ひとまず休ませて。すごく疲れたんだ。』
Q: What is the difference between:

アメリカにいます
アメリカでいます
i try to say : i am in america

when can i use each particle? を使った例文を教えて下さい。
A: ・http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/04jun.htm
・http://www.japaneseammo.com/confusing-particles-%E3%81%AB-%E3%81%B8-and-%E3%81%A7/

(target of verb)に
(place where the action* takes place)で
*exception: be, live, stay, etc.
Q: (アメリカに一人で行くなんてどうかしている)この例は日本語学習サイトに見つけましたけど、意味はちょっと....
(どうかしてる)文にどうやって使うか、教えてくださいませんか!
を使った例文を教えて下さい。
A: It's quite fearless of you to go to the US alone.
Q: アメリカに行く予定です(ほかの言い方を教えてください) を使った例文を教えて下さい。
A: アメリカに行くことになっています。

「アメリカ」の類語とその違い

Q: アメリカで留学したことがある と アメリカで留学していたことがある はどう違いますか?
A: @FJhyoukin 「していたことがある」はそれ自体は正しい日本語です。

留学は普通、一定期間継続して行う行為です。「留学したことがある」と言うと、それはすなわち「過去のある期間」外国に滞在して勉強していたという意味になります。したがって、ある行為が一定期間継続して行われていることを示す「していた」を使う必要がありません。

別の動詞、例えば、「通学」は留学とは違い、その行為は必ずしも一定期間継続するものではありあません。「車で通学したことがある」と言う場合、それは、過去に何度か車で学校に行った経験があることを意味します。一定の期間、車で学校に行っていた場合は、「車で通学していた こと/時期 がある」と言います。
Q: アメリカに行くことになった と アメリカに行きます はどう違いますか?
A: アメリカに行くことになった。
It's been decided that I'll go to the US.

アメリカに行きます。
I'll go to the US.
Q:アメリカ」 と 「アメリカン」 はどう違いますか?
A: アメリカ 美国
アメリカン 美式
Q: アメリカ と 米国 はどう違いますか?
A: 日常会話では、アメリカのほうをよく使います。米国は新聞とか討論番組とかでよく見て、フォーマルな印象を受けます。
Q: アメリカに来たけど、やっぱりアメリカにいるような気がしない と アメリカに来たけど、やっぱりアメリカにいるように感じられない はどう違いますか?

「アメリカ」を翻訳

Q: everyday in American life is busy and fun. is it アメリカのせいかつはまいにちいそがしくて、たのしいです は 日本語 で何と言いますか?
Q: American English: アメリカ語 or アメリカの英語? は 日本語 で何と言いますか?
A:
米語 or アメリカ英語 or 米国語

I think アメリカ英語 is most common.
Q: what’s the difference between アメリカ and 亜米利加 は 日本語 で何と言いますか?
A: @laserduck both are correct, referring to the USA
I think if you want to use in a casual way, use katakanaカタカナ
because カタカナis used for some loanwords,called借用語.
Using katakana is kind of western feeling I think..
other examples 上海and シャンハイ(shanghai)
the former one (上海)is quite formal to refer Shanghai
Q: Nurse training (アメリカで「clinicals」です。) は 日本語 で何と言いますか?
A: I'm not sure but it says
Nurse Training =看護実習(かんごじっしゅう=kango jissyu)
Hope this helps.
Q: アメリカで日本のタレントを調べることができるのですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: Can you look up Japanese celebrity in the U.S?

「アメリカ」についての他の質問

Q: アメリカの夏は湿気がない暑いだけあると思った この表現は自然ですか?
A:

湿気がない暑いだけある→湿気がなくて暑さだけある

your english sentence can be translated into
アメリカの夏は乾燥した暑さだけあると思った。
アメリカの夏は(湿気はなくて)、熱くて乾燥しているだけだと思った。


Your translation is understandable, but sounds a bit awkward.
Q: アメリカで、結婚する前に、友達が嫁のためにパーティーを開く。これは wedding shower と 言う。
嫁は贈り物に浴びられる。
今日は、私のwedding shower が あった。 とても楽しかったです。 友だちは可愛いゲームの準備をした。客さんは食べ物が多く持ってきました。

:) この表現は自然ですか?
A: アメリカでは結婚する前に、友人が花嫁のためにパーティーを開きます。これをwedding showerと言い、そこでは花嫁は贈り物を浴びます。
今日は私のwedding shower が ありとても楽しかったです。 友人は可愛いゲームの準備をし、ゲストは食べ物を沢山持ってきてくれました。
Q: アメリカの犬だと犬の方を見ても目線を外さない この表現は自然ですか?
A: 「の方を」は方向を示すので少し離れた位置から犬の方向を見ている印象です。犬が視線を外さないという状況はもっと距離が近いのでは?普通に「アメリカの犬だとじっと見ても視線を外さない」とかだと思います。後、目線はカメラのファインダー越しに見ているような場合、視線はお互いが見ているような場合です。多分、例は直接ですよね。
Q: アメリカの社会では幸せを探すのは恋人がある必要だと思う。。多分結果としてアメリカ人は良い友達になるのは難しい この表現は自然ですか?
A: I would say: アメリカの社会では幸せを探すには恋人が必要だと思う。。多分結果としてアメリカ人と良い友達になるのは難しい。
but I completely understand what you meant!
Q: - アメリカでサッカーはとても夢いです。 この表現は自然ですか?
A: どういたしまして! Yes, in my opinion it is ok and perfectly understandable.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

アメリカ

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問