オランダの例文や意味・使い方に関するQ&A

「オランダ」を含む文の意味

Q: オランダのライデンって割と有名なはずだよ、ちなみにヴェネチアも好き とはどういう意味ですか?
A: Thank you!

If you don't mind me asking,
What could I answer to him?
ライデン is my hometown so I want to say that I'm happy he knows about it
Q: オランダはこんなところですか? とはどういう意味ですか?
A: “Dus Nederland is zo’n soort plek?” Staat er nu. Maar ik denk dat de persoon een typfout maakte en bedoelde “wat voor plek is Nederland?”
Q: オランダふうの建物 とはどういう意味ですか?
A: Netherlands‐style house
Q: オランダは物も高いけど給料も高いですか? とはどういう意味ですか?
A: Teacher Google Translator tells me
From
オランダでは物価が高いですが、給料も高いのでしょうか?
Into
Prices in the Netherlands are high, but is your salary high?

Got it?
Q: オランダの人って背が高い イメージだけど身長(しんちょう)は何センチなの? とはどういう意味ですか?
A: I have an image that Dutch people are tall, how tall are you?

「オランダ」を翻訳

Q: emigreren (オランダ語な言葉) は 日本語 で何と言いますか?
A: 移民する imin suru
Q: How to say: How do you enjoy foreign student life here in Holland? maybe something like:.. オランダの留学生生き方はどうですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: I think 「オランダでの留学生生活」is more natural than 「オランダの留学生生き方」.

「オランダ」についての他の質問

Q: Does anyone know why in Japanese the Netherlands are called オランダ?I'm curious to the linguistic history there and I'm not really finding anything when I search online that I am able to read in either English or German. I think I saw something mention that the name comes from the Portuguese?

I know the dutch had trading in the south of Japan which makes it more surprising to me that Japanese didn't borrow the name Netherlands.
A: it comes from Holland, another name of Netherlands.
sound of “Holland” is similar to オランダ, isn’t it?
Q: オランダはやっぱり雨の国というのはわかるんだけど、今日は最低だったわ。道路は水溜まりだらけで、海になったみたいだった。どうしても靴に雨が入らないように自転車が乗れるわけがなかった。家に着いたら、もう全身びしょ濡れだった。しかも鞄に入っていたものも雨で濡れちゃった。 この表現は自然ですか?
A: 絶対に直すべき所は、特にないと思いますが、
「どうしても靴に雨が入らないように自転車が乗れるわけがなかった」
この文章は、
「どうしても靴に雨が入っちゃって、自転車なんて乗れるわけがなかった」
たとえば、このように書いてもいいかもしれません。
できるだけ短い文節に分けた方が読みやすいので、2つに分けてみました。

男性が語尾「わ」を使う事については、特に問題はありません。
参考画像の「おれ今度死ぬんだわ」のように、個人的な考えを述べる時によく使われる語尾です。
Q: オランダ語で1つの言葉を覚えてるために、私は日本語で1つを忘れなければならない。 この表現は自然ですか?
A: オランダ語で1つの言葉を覚える度に、日本語を1つ忘れてしまう
の方が自然ですね!
Q: オランダ語習得とあいまって,私はオランダ人のコミュニケーションの基本的なあり方を学んでいった。 この表現は自然ですか?
A:オランダ語習得とあいまって」は意味不明です。「あいまって」は、二つ以上の要素が重なり合うという意味ですから、「彼の顔は、その男性的な低い声とあいまって、より魅力的に見える」などのように使います。

オランダ語を習得するとともに」は、意味が通じます。The more fluent I am in Dutch, the more I came to learn〜.のような意味になります。
Q: オランダ人ですと日本人でせん この表現は自然ですか?
A: 私はオランダ人で日本人ではありません。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

オランダ

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問