ケーキの例文や意味・使い方に関するQ&A

「ケーキ」を含む文の意味

Q:ケーキ作りを子供たちに取られるわけにはいかない。」 とはどういう意味ですか?
A: It means like
I eagerly need to prevent my children from making cakes instead of me (for that's my own pleasure).
Q: ケーキやさんのほう! とはどういう意味ですか?
A: I think something located naar shop where cake is sold.
ほう means direction.
I'll give you an example.
A: Where is the station?
えきはどこですか?
B:けーきやさんのほう!
Q: ケーキ買ってきて? とはどういう意味ですか?
A:

Get me some cakes, please!
Can you get some cakes for me?
Q: ケーキを作るんですか とはどういう意味ですか?
A: @muffine: In this case,it means "do you?" doesn't mean "because".
But we use ので as "because" too!
Q: ケーキの材料を買いそろえる。 とはどういう意味ですか?
A: 買い揃える is a combination of two verbs of 買う and 揃える, and I think there's no English word corresponding to the word. I'd translate it as "purchase various ingredients for cake cooking."

「ケーキ」の使い方・例文

Q: ケーキはあまり好きじゃありませんガチョコレートは大好きです。 can i use でも instead of が in the sentence? を使った例文を教えて下さい。
A: If you use でも, the sentence would be 「ケーキはあまり好きじゃありません。でも、チョコレートは大好きです」.
I hope it helps!
Q: ケーキの材料が足りないので、妹に買って来させます。 pourquoi に est non pas を Why にand not を を使った例文を教えて下さい。
A: Ahhh I understand.

(Intransitive verb)
妹を笑わせる。
妹を来させる。

(Transitive verb)
妹に食べさせる。
妹に買わせる。

In above example, the object of the verb is omitted.
妹に (お菓子を) 食べさせる
妹に (材料を) 買わせる

If you write as following, it would be quite inhumane...
妹を食べさせる。 make someone eat my sister
妹を買わせる。 make someone buy my sister

「ケーキ」の類語とその違い

Q: ケーキを販売する と ケーキを売っている (売る) はどう違いますか?
A: They are basically the same. But 販売する sounds more formal than 売る. 売る sounds a bit casual.
Q: このケーキは三個で500円です と このケーキは三個500円です はどう違いますか?
A: 同じです。
間の言葉を省いただけです。

「このケーキは三個で500円です」のほうが正しく言っています。
Q: ケーキを食べては行けません と ケーキを食べるな はどう違いますか?
A: 「食べてはいけません」の方がていねいで柔らかい言い方で、「食べるな」だと命令で強烈な言い方です。
Q: ケーキを食べています と ケーキを食べているところです はどう違いますか?
A: It's the same but when you say ケーキを食べているところです it has an additional nuance that you're explaining what you are doing at the moment to someone, not just saying that.
Q: ケーキはどうですか? と ケーキでもどうですか? はどう違いますか?
A: 私の受ける印象では、「ケーキでもどうですか?」の方は、ケーキを食べる事を前提に、相手に尋ねています。(話し手は、ケーキを食べる気満々という事ですね^^)
ケーキはどうですか?」の方は、他にもたくさんの選択肢がある中で、ケーキを一応勧めています。

「ケーキ」を翻訳

Q: ①「このケーキはおかしい匂いがする」 ②「このケーキは嫌いな匂いがする」 ③「このケーキは変な匂いがする」 どれが正しいでしょうか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: ①おかしいにおい
普通の人が生活する上において嗅ぐことがないにおい

②嫌いなにおい
主観的に察知した人が嫌うにおい
他人がそのにおいを嫌うとは限らない

③変なにおい
一般的には有り得ないにおい
砂糖の匂いだけしかしないはずのケーキからアーモンドの匂いがしたりします

ちなみに、「におい」は
匂い と書くと人間にとって害がない、いい香り
臭い と書くと人間にとって害がある、悪い香り
を意味します。
Q: このケーキのこせいとおいしさがいちばんだ。
what's 「こせい」?
is this sentence natural?

は 日本語 で何と言いますか?
A: こせい may be 「個性」, and it stands for individuality.

In addition, the sentence sounds unnatural for me.
Q: I make a cake (ケーキをやく) は 日本語 で何と言いますか?
A: ケーキを作ります
Q: 这个ケーキ看起来不好吃 は 日本語 で何と言いますか?
A: このケーキはおいしくなさそうだ。
kono ke-ki wa oishiku nasa souda.
Q: ケーキは一つ買いました。ケーキは一個買いました。どっちが正しい?どっちも正しいですか は 日本語 で何と言いますか?
A: yaoyuchen

ケーキを一個買いました。はOKです!

日本語は、数える物によって使う言葉がよく変わります。
また、同じものでも、切れてるのか切れてないのかなどの状態によっても変わることがあります😂
ややこしいので、ネイティブでも間違うことがあります。
迷ったりよくわからない時は、”個”を使えば、仮に間違っていても通じます(笑)

例えば、ケーキの場合
1台・ホール(丸ごと、切れていないケーキ🎂)

1切れ・1個・1ピース(切れているケーキ🍰)

ロールケーキ 1本(細長いケーキなど)

「ケーキ」についての他の質問

Q: ケーキは可愛いだけじゃなきゃてなかった。本当に美味しかった! この表現は自然ですか?
A: ケーキは可愛いだけじゃなく、本当に美味しかった! sounds better!
Q: ケーキが食べまない

I did not eat cake この表現は自然ですか?
A: @Elza: ケーキを食べない。sounds natural.
Q: ケーキの真ん中には一個のチョコボールあるの この表現は自然ですか?
A:ケーキの真ん中にはチョコボールが1個あるの。」
の方がいいです。
Q: このケーキを全部食べでしまうつもりです。 この表現は自然ですか?
A: 食べてしまうつもり
Q: このケーキはあまり美味しくないですけど、自分で作ったんですから、食べなければなりません。 この表現は自然ですか?
A: このケーキはあまり美味しくないですが、自分で作ったのであれば食べないといけません。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

ケーキ

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問