ストレスの例文や意味・使い方に関するQ&A

「ストレス」を含む文の意味

Q: ストレスを感じているときの食事の量の変化 とはどういう意味ですか?
A:
"感じる" means "feel", and "感じている" is present continuous form of "感じる".

So the original sentence can be translated like "the change in the amount of food one eats when he/she is feeling the stress".

I think some people eat less than usual when they are feeling the stress, and others who have a certain kind of eating disorder might eat more than they usually do when they are feeling stressed out.

I hope it helps!
Q: ストレスを彼女に当てるのは違う。彼女には一番優しくしないとだめ、かなりの遠距離恋愛になるね とはどういう意味ですか?
A: "You shouldn't put stress on her. You have to be nice to her, it's going to be quite a long-distance relationship, you know."
Q: ストレスが溜まる とはどういう意味ですか?
A: It's so stressful.
Q:ストレス社会に」の後はなんといいましたか とはどういう意味ですか?
A: えー、ストレス社会に耐えれるか、って言うのが
Ee, sutoresu shakai ni taereruka, tte iu noga
Whether you can put up with the stressful society or not is
Q: ストレスなどまったくない生活をしてみたいものだが、なかなかそうはいかない。 とはどういう意味ですか?
A: I wanna live without any stress but I have no way to do

「ストレス」の使い方・例文

Q: ストレス を使った例文を教えて下さい。
A: 仕事や勉強のストレスがたまる。

ストレスが積もるとは言わないです。
Q: ストレスとかろうですから、生徒のけんこうがわるくなりています。does this make sense? this is in the context of 部活 and how it effects students! を使った例文を教えて下さい。
A: 部活からくるストレスと過労が生徒の健康に悪影響を及ぼしています。
Q: ストレスを 発散させました。ストレスを 発散しました。 を使った例文を教えて下さい。
A: 자기 스트레스의 경우 ストレスを発散しました。가 좋다고 합니다.
타인의 스트레스의 경우 ストレスを発散させました。를 사용합니다.
예를 하면 彼女のストレスを発散させるために、テニスに誘いました。

그리고 일본어는 띄어쓰기가 없습니다. 스페이스가 있으면 읽기 어렵습니다.

「ストレス」の類語とその違い

Q: ストレス と フラストレーション はどう違いますか?
A:ストレス」精神的緊張
「フラストレーション」欲求不満
Q: ストレス と プレッシャー はどう違いますか?
A: ストレス (英語: stress)とは、心の中に「急がなけれならない」ということを感じる時に使える。例えば、仕事上のストレス。自分の日常生活には時間があまり足りないという気がするので、できるだけ早く物事を終えようとしたい。そのほか、終電・授業などに間に合うために急ぐこと。

プレッシャー (英語: pressure) とは、精神的な圧力のことと定義する。例えば、世間や家族は貴方に非現実的な希望がある。その希望をどうやって叶えるかわからないので、心には心配が少しずつ増えていく。
Q: ストレス と プレッシャー はどう違いますか?
A: プレッシャーがかかるとストレスが溜まる
Q: フレッシャー と ストレス はどう違いますか?
A: プレッシャー→压力
ストレス→精神压力、烦恼的压力
Q: ストレス と プレッシャー はどう違いますか?
A: あー、うん、でも基本的には同じかなぁ。

「ストレス」を翻訳

Q: Stressed and depressed ((ストレスで落ち込んでいます)) は 日本語 で何と言いますか?
A:
It’s good👍
Q: ストレスであるばかりに、彼は死んじゃった。
正しい? は 日本語 で何と言いますか?
A: I would say:
- ストレスが溜まり過ぎて、彼は死んでしまった。
- ストレスのせいで、彼は死んでしまった。
or just
- ストレスで彼は死んでしまった。
Q: 2 ストレスを溜める と ストレスが溜まる 何か違いがありますか? は 日本語 で何と言いますか?
A:ストレスを溜める
自行保持压力。
ストレスが溜まる
没有自己心情,自然保持压力。
Q: ストレスがたまって、精神的に疲れると感じる時。1つリラクスの方法は体を疲れることだ。 は 日本語 で何と言いますか?
A: ストレスがたまって、精神的に疲れていると感じる時、リラックスの方法の一つは体を疲れさせることだ。

「ストレス」についての他の質問

Q:ストレスが個人の成績にどのような影響をもつかということは、パーソナリティによるところが大きい。」は、「もつか」どんな意味ですか?
A: 影響をもつ = been affected
Q: ストレス解消に役立ちます。 この表現は自然ですか?
A: この文は自然で間違っていませんが、普通は何がストレス解消に役立つのか、主語が必要です。

例えば、スポーツはストレス解消に役立ちます。
Q: ストレスは不便だとされるけど、ストレス自体の方が自分を努力させて成功に励ませるものかも知れないと思います。 この表現は自然ですか?
A: 多少日本語として不自然な部分はありますが、意味は分かります。


私が訳すなら:

Stress is seen as an inconvenience, but I think that maybe stress itself is something that makes us work hard and strive for success.

seen as inconvenience :
直訳:= 不便なものとしてみられる:判断される
もっと自然な言い方に変えれば、「ストレスは悪とみられるが」

strive for success = 成功へと励む

まとめると(多少意訳):
Stress is seen as an inconvenience, but I think that maybe stress itself is something that makes us work hard and strive for success.
ストレスは悪だとみられますが、もしかしたら、私たちは、ストレスがあるからこそ、自らの成功へと努力したり励むのかもしれないと思うのです。


注意)~かもしれない、というフレーズに使われる「しれない」は「常にひらがなで(~かも"し"れない)」と書かれます。(~かも知れない)は間違いです。
Q: ストレスを感じているとき、減らすためにぼくは色んな方法をつかいます。たとえば犬を散歩行かせると頭をスッキリさせてくるので、溜まったストレスはすぐになくなります。そして、長い間走ったら、汗臭くなるから帰ってきたらおふろにはいります。おふろが暖かくて、体を気持ち良くさせてくれます。 この表現は自然ですか?
A: ぼくはストレスを色んな方法で減らします。例えば、犬の散歩をして頭をスッキリさせるとストレスはすぐになくなります。それから、たくさん走って汗をかいて温かいお風呂に入ります。温かいお風呂は体をリラックスさせてくれます。
Q: which is more correct?

1) ストレスがあったために、

or

2)ストレスのために、

---

1) 全部は忘れちゃったと思う。

or

2) 全部忘れちゃったのだと思う。



thanks!
A: 1)ストレスがあったために、 2)全部忘れちゃったのだと思う。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

ストレス

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問