タイの例文や意味・使い方に関するQ&A

「タイ」を含む文の意味

Q: 「ナクム」と「タイガ」 とはどういう意味ですか?
A: There's no meaning. They are the person's names in manga "Sousei no Taiga".
https://mangarock.com/manga/mrs-serie-100213824
Q: タイから来た男性は「富士山がすごくきれいで、タイの人に必ず来たほうがいいと紹介したいと思います」と話していました。 とはどういう意味ですか?
A:
タイ人の男性は、富士山が大好き
Q: タイポが一つあった。 とはどういう意味ですか?
A: There was a typo.
打ち間違いがあったということです。
Q: タイはいいところですよ とはどういう意味ですか?
A: Thailand is a good place.
Q: タイへいらっしゃるんですか。 とはどういう意味ですか?
A: Are you coming to Thailand?

「タイ」の類語とその違い

Q: タイ語が話せます と タイ語で話せます はどう違いますか?
A:タイ語が話せます
→ 태국어를 할 줄 압니다

タイ語で話せます
→ 태국어로 말할 수 있습니다

비슷한 말인데 뉘앙스가 약간 다릅니다.
①은 능력을 말하는데에 비해 ②는 가능을 나타내는 말입니다.
Q: タイごをおしえようか。 と タイごをおしえてもいいですか。 はどう違いますか?
A:
タイごをおしえようか。
ฉันจะสอนภาษาไทยไหม

タイごをおしえませんか。
คุณจะสอนภาษาไทยไหมครับ(คะ)
Q: タイへ あそびに
タイへ あそびに いきます と タイで あそびに いきます はどう違いますか?
A:タイで 遊びに 行きます」のほうは、正しい日本語ではありません。

正しい言い方は、次の2種類です。

タイに 遊びに 行きます」
タイへ 遊びに 行きます」

もし、どうしても「タイで」を使いたいのなら、
タイで 遊ぶために、友達と旅行に 出かけます」などと言うようにしてください。
Q: タイ料理の店へ食事しに来ました と タイ料理の店へ食事に来ました はどう違いますか?
A: 同じです

「タイ」を翻訳

Q: タイで旅行したことがありますか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 合っています!
タイへ旅行に行ったことがありますか。”
も使えますよ!
Q: Snapper poached in white wine. タイ白ワイン おとし は 日本語 で何と言いますか?
A: 鯛の白ワイン煮
たいの しろワインに
Q: こんにちは、ゴットです。タイから来ました。よろしくお願いします は 日本語 で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: 台灣でも、雪が降るんですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: タイワンでも、雪が降るんですか?

「タイ」についての他の質問

Q: タイに住みます。

タイで住みます。

タイは住みます。 この表現は自然ですか?
A: only first one makes sense.
Q: Hello:) Could you please help me with a translation here into English? :3

タイにやってきました!
ウッチーが言うように、今回は取材やラジオ、テレビ出演など過密スケジュールの中、ミュージックビデオの撮影もしていきます。
初日を無事に終える事が出来て一安心。
夜はみんなで屋台で食事。
明日もタイの皆さんに会えるのが楽しみです!
A:
I came to Thailand!
As ___ ___ ___ 0 ___ ___ 0 ___ ___ 0 As it is said, we will also film music videos during the overcrowded schedule such as coverage, radio, television appearances.
I am relieved to be able to finish the first day safely.
We cook at the food stall at night.
I am looking forward to seeing all of you in Thailand tomorrow!
Tai ni yattekimashita! Utchī ga iu yō ni, konkai wa shuzai ya rajio, terebi shutsuen nado kamitsu sukejūru no naka, myūjikkubideo no satsuei mo shite ikimasu. Shonichi o buji ni oeru koto ga dekite hitoanshin. Yoru wa min'na de yatai de shokuji. Ashita mo Tai no minasan ni aeru no ga tanoshimidesu!
Q:タイは仏教の国として知られている。」この句の「知られている」はどういう意味ですか?「有名である」の意味ですか?「私が知っています」の意味ですか?
A: 有名と、意味が近いです!
有名and知られている is almost same!
Q: 3.タイの自動車業界の急成長とともに、日経自動車部品メーカー、部品供給業者などのサポーティングインダストリーの投資も加速している。
4.トヨタ自動車株式会社は主力とされるピックアップ生産を日本からタイに移転する計画に加え、第4位の生産拠点としてのタイに研究開発機能を整備する計画がある。 この表現は自然ですか?
A:
> ↑でも合ってますか?
It's grammatically incorrect.


> タイのために日本は研究開発を機能することで手伝う、、みたいなことです。「研究開発」「機能」「整備」を入れないといけないです。

トヨタ自動車株式会社は、タイでの販売主力車種とされるピックアップ車両の生産を日本からタイに移転する計画に加え、(タイが生産量第4位の拠点であることを踏まえ、)同国への技術移転や人材育成をも見据えて、タイに研究開発機能(を有する部門)を整備する計画がある。
Q:タイ に好感を持ちます、優しい雰囲気が聞かれました。

タイに感じがよい この表現は自然ですか?
A:タイに好感を持ちます。優しい雰囲気があると、良く聞きます。
不需要被动语态。

タイの感じがよい = ①
タイの感じ means 'My impressions of Thailand' in this context.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

タイ

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問