ツアーの例文や意味・使い方に関するQ&A

「ツアー」を含む文の意味

Q: ツアーの締め とはどういう意味ですか?
A: ツアーの終わり
「締め」は物事をくくる、おわらせる
というような意味です
Q: ツアーの前座をやる とはどういう意味ですか?
A: おそらく、「バンド(あるいは歌手)のツアーに前座として参加する」というという意味だと思います。前座は英語で言うとopening actです。
Q: ツアーも折り返して とはどういう意味ですか?
A: ツアーの日程(予定)が半分終わって

マラソンのように、中間地点を折り返した、という表現です。
Q: ツアーを組む とはどういう意味ですか?
A: 辞書で調べたところ、「ツアーを組む」は載ってなくて、正確な日本語ではないようです。

本来は「予定を組む」「予算を組む」など、計画を立て、調整する意味があるので、そこから「ツアーに参加すること」「旅行に行く仲間を集めること」「日程を組みたてることやスケジュールを調整すること」などが合わさったような意味になったようです。

「ツアー」の類語とその違い

Q: ツアー と たび と 旅行 はどう違いますか?
A:
ツアーはセットプラン。
旅行はツアーを含めて言う総称。スケジュールが旅より明確で行く場所が大体決まっていてやりたい事も決まってる時に使う。
旅は予定決まってないけどとりあえずアフリカに行って来る!みたいに特にアフリカでの予定を立てないで行くこと。

私のイメージではこんな感じです。

だから、文章的にはあまり違いがないですね。

ツアーに参加する。/ツアー旅行に行く。
旅行に行く。
旅に行く。/旅に出る。
Q: ツアーする と 観光する はどう違いますか?
A: ツアーする is not right.
ツアーに行く

For me 観光する is taking sightseeing by myself.

ツアーに行く is taking sightseeing by traveling company.

But we could usually use both as same.
Q: ツアー と 旅行 はどう違いますか?
A: ありがとうございます、勉強になりました。

「ツアー」を翻訳

Q: ツアーのご利用ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: すみません、やっぱり訂正します。

先ほどは
ツアーのご利用ですか?ツアー名を教えていただけますか?」の前半を
”Are you here on a tour?”と解釈しないと、後半につながらないと思ったので、「珍しいケースだがありうる」、と回答しました。
しかし、”Are you here to go on a tour?” と解釈しても
「お客さまはツアーをご利用の予定ですか?どのツアーに申し込むおつもりなのか、ツアー名を教えていただけますか?教えていただければ、詳しくご紹介いたしますor手続きをいたします。」と尋ねている状況を想定すれば、後半につながることに気づきました。

ツアーのご利用ですか?」単独では”Are you here to go on a tour?” と解釈した方がずっと自然なので、後半の文章を含めても意味が通る以上、やはりこちらの意味だと思います。

”Are you here on a tour?”という解釈も不可能ではありませんが、やはり不自然だと思います。もし”Are you here on a tour?”の意味で「ツアーのご利用ですか?」と書いたのなら、日本語が不得意な方という印象です。
Q: ツアーは英語で下水道のように聞こえる。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 日本語のツァー(tour)の発音 は、英語のsewer(下水道)のように聞こえる。

発音(はつおんpronunciation )
Q: ツアーから引退するオジー・オズボーン
the meaning is?

は 日本語 で何と言いますか?
A: This word order looks like a headline of an article or a caption for a picture. So, I would say this.
Ozzy Osbourne to retiring from touring.
Q: ツアーにさどうふくまいる - tea ceremony is included in the tour? は 日本語 で何と言いますか?
A: 茶道体験はツアーに含まれます。

「ツアー」についての他の質問

Q: ツアーは2週間10カ所も回るという強行(早急❌)なスケジュールだった。
こちらの「早急」は 何でダメですか。
もし「早急」書き込んだら、早急なスケジュール=日程がきつい という意味は正しいですか。

皆さんにお願いします
A: 答えから言うと正しくないです。
◯早急な要求
◯早急に対応する
◯早急な回答

時間にゆとりが無いことに対して急いでアクションする(もしくはお願いする)ので早急をつかうんですね。

で、なぜスケジュールはだめか?
無理かもしれないけどもう二週間に10箇所回ると無理をしてでもしなければいけないスケジュールだったので
「強行な」になるんですね。
スケジュールと早急は普通は一緒に使わないです。

◯詰まった日程
◯タイトなスケジュール
◯強行なスケジュール
◯余裕のない日程

であれば言います。
Q: ツアーガイドになるために、なるべく頑張ってようにしてください この表現は自然ですか?
A: ツアーガイドになるために、なるべく頑張るようにしてください。なら自然です。
Q: ツアーガイドになるために頑張るようにしています この表現は自然ですか?
A: × ツアーガイドになるために頑張るようにしています
ツアーガイドになるために頑張っています。

Q: (ツアーガイドの場合)

はい、皆さん、一番英語に強いの人はどなたですか? (人が手を上げて)
はい、じゃあ、すみませんけど、日本語に弱いので、何かがよく伝えられないの時に、翻訳してくださいませんか? …
よろしくお願いします!
この表現は自然ですか?
A: はい、皆さん、英語が得意な方はいらっしゃいますか?(誰かが手を上げて)
はい、じゃあ、すみませんけど、私は日本語が苦手なので、何かうまく伝えられない時に、翻訳してくださいませんか?

This situation is unnatural. It is bad for the Japanese to show off their abilities, so even if you hear that as a tour guide, no one will probably raise their hands. If you ask "一番", that tendency will intensify. If you are a tour guide, it is better to say hello to each person, decide which Japanese are good at English, and designate from you unilaterally. It is troublesome to deal with Japanese groups. I am as a Japanese, also disgusted with these habits, such as those who care about the behavior of others or take care of humility in situations where humility is not necessary.
Q: I kind of get the meaning behind this :'EUツアー中のため今週のSoulection Radioはお休みさせて頂きます。' That because of the EU tour this weeks soulextion radio will not air. But how exactly do translate this last part 'お休みさせて頂きます。'
Your help is vety muh appreciated
A: QAの全文をご確認ください

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

ツアー

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問