テレビの例文や意味・使い方に関するQ&A

「テレビ」を含む文の意味

Q: テレビを見るのも日本語の勉強になるという頭があるから、時々一日中テレビを見てしまうことがある。 とはどういう意味ですか?
A: I think watching TV is also good for learning English, so I sometimes can't stop watching TV all day
Q: テレビで映像が流れる とはどういう意味ですか?
A: Video clips are shown on TV
Q: テレビや新聞などがニュースを自由に伝えることができないように、日本の政府はいろいろなことをしている とはどういう意味ですか?
A: The Japanese government is doing various things so that TV or newspapers can't report the news freely.
Q: テレビの前に、日本語の本を置いて大学に来ちゃった(either English or Chinese translation is fine) とはどういう意味ですか?
A: I left a japanese book in front of the television and now come to university
Q: テレビの音を 大きく しなさい。 とはどういう意味ですか?
A: しなさい は 命令

ください(正しくは、してください)はお願い

「テレビ」の使い方・例文

Q: テレビのサイズが撮ってくれる?和テレビのサイズを撮ってくれる?的差異 を使った例文を教えて下さい。
A: 始めの文は間違いです。
Q: テレビ を使った例文を教えて下さい。
A: QAの全文をご確認ください

「テレビ」の類語とその違い

Q: テレビを見ているうちに、電話が何回もかかってきた。 と テレビを見ているときに、電話が何回もかかってきた。 はどう違いますか?
A: 通常は「テレビを見ているときに」だと思います。
「~しているうちに」というのは、その間、一定の時間をかけてなにかがおこるイメージな気がします。

たとえば、
テレビをみているうちにケーキが焼き上がった。」
「わたしがテレビをみているうちに、母は買い物を終えて帰って来た。」
Q: テレビゲームをする と テレビゲームあそぶ はどう違いますか?
A: どちらも同じ意味です。
テレビゲーム'で'あそぶ。
Q: テレビゲームのし過ぎは子供の視力を弱めるにとどまらず、子供の基礎体力まで低下させている。 と テレビゲームのし過ぎは子供の視力を弱めるばかりか、子供の基礎体力まで低下させている。 はどう違いますか?
A: 表現としてどちらも問題ないです。自然というか、自分にとって普通の表現は「弱めるばかりか、」です。うまく説明できませんが、「弱めるにとどまらず、」は、"悪い流れ"が"視力を弱める"に当たっても止まらずに"基礎体力低下"まで届いている、みたいな比喩が混じった表現で、こちらの方が書いた人の気持ちがこもっている気がします。その他には「弱めるのみならず、」という表現もありますね。「のみ/だけ」は、やはり強調する表現だと思います。
Q: テレビを見ているところに急に停電した。 と テレビを見ているところを急に停電した。 はどう違いますか?
A: 例文を書きます。

「ところに」
テレビを見ていたところに電話がかかって来た。(「テレビを見ていたところ、電話がかかってきた」もOK)
鍵がこんなところに落ちているとは思わなかった。

「ところを」
テレビを見ていたところを写真に撮られてしまった。

「に」と「を」の違いは後に来る動詞の違いで決まります。
「来る」は方向性があるので「に」が使われます。「~に、来た」
「(写真)撮る」は目的語に普通「を」が使われるので「ところを」が使えるのです。「~を撮る」
「停電する」は何も目的語も必要なく、方向性もない動詞です。
「東京に停電する」不正解
「東京を停電する」不正解
Q: テレビCMを出したのは、企業の知名度の向上を図るためだ と テレビCMを出したのは、企業の知名度の向上のためだ はどう違いますか?
A: @MinobiliHuang:
なぜ勉強をするのですか?
naze benkyo wo suru no desuka?
why do you study?
→地位向上の為、
chii koojoo no tame
To bn promoted

又は地位向上を図る為…
or
chih koojoo wo hakaru tame
To achieve the goal of being promoted

図る=計画する、目的実現の為、努力する
hakaru=keikakusuru, mokuteki jitsugen no tame doryokusuru

hakaru =to plan, to make effort to achieve the goal

図る、が無いと、直接的。

hakaru ga nai to chokusetsu teki.
without 'hakaru' the expression is direct.

図る、が有ると、少しずつでも
地位が上がれば良い感じな
ニュアンスに聞こえます。
hakaru ga aruto, sukoshizutsu demo
chii ga agareba ii kanji na nyuansu ni
kikoemasu.

with 'hakaru' it can be perceived that
even gradual promotion can be good.




「テレビ」を翻訳

Q: テレビ。。。富士山。。見る。。。他に。。日本。。。思い出す。 は 日本語 で何と言いますか?
A: テレビで富士山を見ると、日本を思い出す。

山田さんが旅行に行くと、お土産を買って来てくれる。

あのふたりは会うたびにけんかをする。
Q: how to write with keyboard "bi" in katakana (び) like the bi in テレビ は 日本語 で何と言いますか?
A: Type 'BI' and select ビ in the list, or push the F7 key.
Q: テレビ番組で出演者方がしびれたって言ってるんですけどなんの意味ですか は 日本語 で何と言いますか?
A: しびれた의 원래의 의미는 ‘저리다’인데 속어적인 표현으로 ‘답답하다’나 ‘멋있다’, ‘감동하다’ 라는 의미로 쓰이는 경우도 있습니다.
Q: Who is that person on TV? あのテレビの人は誰ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 「あのテレビの人は誰ですか?」で完璧です!
Q: テレビで、顔を見えなくすること は 日本語 で何と言いますか?
A: @Tokyoningen: 隠すでしょうか。
ぼかすように編集しているものは、モザイクをかける、とも言います。モザイクがかかっている、とか。

「テレビ」についての他の質問

Q: テレビを見ていながら宿題をしました。 この表現は自然ですか?
A: テレビを観ながら宿題をしました。
Q:テレビを見る事が好きで、タバコを吸ったり、よくパーティーをしたりしないルームメイトを探しています。」 この表現は自然ですか?
A: more natural 「テレビを見るのが好きで、タバコを吸わず、あまりパーティーをしないルームメイトを探しています。」
Q: テレビの音を下がってください。 この表現は自然ですか?
A: "テレビの音を下げてください。"
Q: I dont understand the difference between the dictionary form of a word, and the Present affirmative of a word.
For example my book uses the sentence
テレビを見ます。
Why not use the Dictionary form 見る instead of 見ます?
A: テレビを見る is also okay.
テレビを見ます ia a honorific expression, and テレビを見る is a standard expression.
When you talk to close people, you can use a standard expression. When you talk to other people, you should use a honorific expression.
Q:テレビで見た。。。そういうの消す知恵とか。。。
I don't understand the second part.
A: The second part says そういうものを消す知恵とか(を、前にテレビで見た).
So it means that a knowledge to erase such a thing.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

テレビ

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問