ドラマの例文や意味・使い方に関するQ&A

「ドラマ」を含む文の意味

Q: ドラマCD(株)の株 とはどういう意味ですか?
A: 株式会社
Q: ドラマに出たセリフなんですが・・言ってる意味教えてください。 とはどういう意味ですか?
A: 推測となります。ご容赦ください。

一般的に機能的な建築物の場合ですと、部屋の形は直方体になり、天井や壁は真っ直ぐな面(=フラット)となります。
間接照明とは、光源を隠して部屋全体をぼんやりと明るくする照明器具を意味します。この照明を使う場合は、通常の電灯は薄暗く設定します。
https://www.google.co.jp/search?q=間接照明
利用者を誘導するという表現は、主に商用の建築物において、建物の利用者の移動経路を間接的に誘導する様を表します。

纏めますと…
『部屋をやや薄暗くしてフラットな壁や天井を見えにくくして利用者に鋭利な圧迫感を与えないようにし、間接照明で順路の先を照らすことで利用者がどちらに向かうべきなのかをわかりやすくする。』
と、なります。
この見解を端的に表わしているものが、「利用者の感覚に情報を与えて緩やかに誘導できると思うんです。」という台詞です。
Q: ドラマ仕立て とはどういう意味ですか?
A: 事件とかニュースとかを、ドラマみたいな設定で再現することです。
Q: このドラマ何言ってるのか教えていただけないでしょうか とはどういう意味ですか?
A: 痛みでちゃんと話せてないので、これで正しく聞き取れているかはわかりません。

あいたたた、タカさん(?)、違うんすよ、違うんすよ、ピンセッt、いたっ、いたっ、こ、あぃ、,,,

あいたたた←痛い(いたい)
タカさん(?)←人の名前+さん
違うんすよ←違うんですよ←私はあなたが言ったようなことはしていません。
ピンセッ←ピンセット(?)
いたっ←痛い
こ、あぃ←意味なし

Ouch ouch, Taka-san, No, no, ,,, tweeze,,, ouch, ouch,,,,,, ko, ah

Q: ドラマで、危ない女と思われたっていい、あんなイケメン、目にかかれないかもしれない とはどういう意味ですか?
A: はい、同じです!
「’」は要りませんよ。そもそも日本語で「’」は使いません。

「ドラマ」の使い方・例文

Q: ドラマ三昧 を使った例文を教えて下さい。
A: 最近、暇なのでドラマ三昧の毎日です。

「ドラマ」の類語とその違い

Q: このドラマの最新話まだ公開してない と このドラマの最新話まだ放送してない はどう違いますか?
A: 何を主語にとるかで変わってきます。「更新する」とは、既にあるものの状態を変えることを意味するので、例えば、1)そのドラマの最新話は更新されていない、は最新話だけに焦点をあてており、このままだと、もう最新話がでている前提になってしまうので、「·公開してない」を使うのが自然です。
2)そのドラマは更新されていない、は自然です。この時のドラマは、公開されている話全部をまとめて指すので、つまり「最新話までの話は公開されているけど、最新話は公開されていない」となり、「更新する」を使えます。
Q: このドラマの視聴率はどうなのですか? と このドラマの視聴率はどうですか? はどう違いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: ドラマ と オペラ と 芝居 と 演劇 はどう違いますか?
A: ドラマ = 電視劇 
オペラ = 歌劇
芝居  = 戲劇
Q: 「このドラマは面白くてオススメです」 と 「このドラマは面白いのでオススメです」 はどう違いますか?
A: QAの全文をご確認ください

「ドラマ」を翻訳

Q: ドラマに「あなたには殺したい人はいますか」って見ました。なぜ「に」を使いますか、「を」のほうが正しいと思いますが。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 「は」ではなく、「には」を使う時は、言われた人と誰かを比較するか共通部分を探す際に使います。

ドラマの言葉だと、発言者または、発言者が味方している人との比較をしている可能性があります。

発言者自身または、発言者が味方している人は、殺したい人がいるけど、あなたはいますか?
となります。
Q: ドラマの中でお母さんのセリフですが、最近彼女と別れた息子の家に来てベッドのカバーを替えてあげました。まあまあな息子の反応に対して、お母さんの最後のセリフのニュアンスがよく分かりません。最後のお母さんのセリフである [どうでもいいの。いいね]は、どういう意味ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A:

「どうでもいいの"いい"ね。」


息子のつれない反応に、少しすねたお母さんが、

「新しいベッドカバーを気に入って言った"いい"じゃなくて、どうでも"いい"って言いたいんでしょ?」

という意味で言ったセリフだと思います😊
Q: ドラマや映画などを撮る際にその撮影現場で起こした面白いことなどを収録した映像を中国語で「花絮」と言います。
またそのような映像の中に俳優がせりふをいうとき、笑い出してしまったり、せりふを間違えたり、忘れたりするようなことを「笑场」と言います。
この「花絮」と「笑场」は、日本語の場合はどういいますか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 「花絮」は「メイキング映像」
「笑场」は「NG」だと思います。
Q: ドラマで「ペロリンチョ」って聞いたですが、これは何の意味か教えてもらえませんか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 舌で何かを舐める時のちょっとふざけた感じのオノマトペみたいなものです。
Q: I'm watching that drama but I'm a little behind. あのドラマを見てるけど、見るのがちょっと遅れています? (放送中の番組を毎週録画してて、見るタイミングがずれてるという意味) は 日本語 で何と言いますか?
A: あのドラマは見てるけど、リアルタイムではない。
もしくは
あのドラマは見てるけど、いつも録画したものを見てる。

「ドラマ」についての他の質問

Q: ドラマの開始でスポンサーを知らせる時は 読むものがこの番組はご覧のスポンサーの提供で送りしますか、それとも...提供でお送りしますか
A: お送りします
Q: ドラマ「スミかスミレ」の中で「長生きされて、一人娘のスミさんに見送ってもらえて」というセリフがありますけど、どうして「長生き」の後「される」をつけますか。あるいは私の聞き間違いですか。教えていただけますか。
A: この「される」は「受け身」(passive)の「〜される」ではなく、敬語です。

A:おいくつですか。
B:来月で90歳になります。
A:ずいぶん長生きされたんですね。
Q: Which sounds better?

1) そのドラマの全ての回を見終えた。

or

2)ドラマ「水球ヤンキー」を見た。
A: 2)
or
ドラマ「水球ヤンキー」を全て見た
Q: ドラマを見ていて、あるシーンではヒーローが悪人を見つけた。
悪人は銃を持ていて、ヒーローに「なにか面白い話でも聞かせてくれたら、銃を降ろしてもいいけど」と聞いた。
この悪人の言葉、どういう意味ですか。このヒーローが面白い話を語れば、悪人がこの銃を下がるという場合ですか。
そしたら、この「降ろす」、「下がる」と意味を思った、でも検索したら、「銃弾の雨を降らせる」という表現見つけました、多めの弾丸に撃ってしたという意味ぐらい。
指導をおねがいします。
A: 確かに二通りの読み方がありますね。
「おろす」と「ふらす」ですね。これは気づかなかった。同じ字ですが意味は全く異なります。読み方が大事。

この悪役のセリフでは、銃を引っ込めるという意味でしょうね。

「鉛弾を降らす」みたいな表現も確かにあります。マシンガンでズバババみたいな感じ。
Q: このドラマを見るのを楽しみにしています! この表現は自然ですか?
A: Sounds quite natural

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

ドラマ

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問