ホテルの例文や意味・使い方に関するQ&A

「ホテル」を含む文の意味

Q: ホテルグレードを上げる とはどういう意味ですか?
A: Yes. It means stay in better room or hotel. ホテル= hotel so it seems you change Hotel for better one.
ホテルのグレードを上げる。 の is necessary!
Q: このホテルは高級な家具をぜいたくに使っているので、料金も高い。
(Could you please not only translate, but also explain the usage of the words, like what 贅沢 and 料金 really means?) とはどういう意味ですか?
A: @Akashi21

高級な家具:luxury furniture(s), etc.

贅沢(ぜいたく)に: generously, abundantly, etc.

使っている:furnish ~ (with … ), etc.

料金:accommodation charge, accommodation fee, charges for accommodation, charge of a hotel, etc.

-----

このホテルは高級な家具を贅沢(ぜいたく)に使っているので、料金も高い。:

《They furnish this hotel with lots of luxury furnitures generously, so the charge of the hotel is (very/quite) expensive.》

etc.
Q: ホテルのホールについて、「全スパン」、「1/3スパン」のスパンはどういう意味ですか とはどういう意味ですか?
A: スパン=期間
です

全スパンは「宿泊する期間全て」
Q: ホテルや旅館に泊まればサービス料を取られることは取られるが、それはだいたい宿泊料の十パーセントに決まっていて、請求書に含まれているので、自分で計算しなくてもよい。 とはどういう意味ですか?
A: Hotels and ryokans charge you a service fee as well which is oftentimes fixed at 10 percent of the room price. That's included in the invoice so you don't have to calculate it by yourself.
Q: このホテルは部屋が多いです。 とはどういう意味ですか?
A: Yeah! You're right :)

「ホテル」の使い方・例文

Q: ホテルはどこでしょうか
ホテルはどこですか
「でしょうか」と「ですか」区別がありますか
例文も教えてください>< を使った例文を教えて下さい。
A: でしょうか is politer than ですか, but the difference is small.

(Example)
食べてもよろしいでしょうか。
おねがいできますでしょうか。
Q: ホテル を使った例文を教えて下さい。
A: @Chocoliyou
ホテルを予約する
ホテルに泊まる
ホテルから見える夜景がきれい

「ホテル」の類語とその違い

Q: ホテルの後ろに公園があります と 公園はホテルの後ろです。 はどう違いますか?
A: The difference is which of the hotel or the park you want to use as the subject of the sentence.

ホテルの後ろに公園があります。 Behind a/the hotel, there is a park. (But, in Japanese, it's more natural to say "there is a park" first.)

公園はホテルの後ろです。A/the park is behind a/the park. (But it's often more natural to say 公演はホテルの後ろにあります。)
Q: ホテル側にバスがありますか? と ホテルの方にバスがありますか? はどう違いますか?
A: 日本語文としておかしいかどうかというと、どちらもおかしくありません。
状況と文脈次第で、自然か不自然かということは起こると思います。
言葉の自然さ不自然さは状況や文脈と密接に関わっている面があるため、背景なしに文だけが提示されると、満足できる回答が得られないことも起こり得ます。

この二つの文は、異なる状況で使われると思われます。
1)具体的な地理的ポジションに関しての会話
*バスが止まっている場所を尋ねるとき、「ホテルの方に」が使われると、話者はホテルから離れた場所で質問している印象を受けます。
*「ホテル側に」が使われると、話者とホテルの位置関係でなく、ホテルと何かほかの目印になるものとの間でバスはどっちに止まっているのか、という質問であるように感じられます。

2)バスのオーナーあるいはマネージャーとしてのホテルと交渉相手との会話
*この場合は「ホテル側に」も「ホテルの方に」もまったく同じ意味として理解されます。「ホテル側に」はホテルを少し低く見ている表現のように感じられ、「ホテルの方に」はそのような見下すニュアンスがないという違いがあると思います。
Q: ホテル予約している? と ホテル予約してある? はどう違いますか?
A: ホテル予約している? 有三種意思
1已經開始訂房了嗎?
・ 已經給飯店發email了嗎?
・已經有打電話問有沒有空房了嗎?
2正在訂房嗎?
・在寫訂房的email嗎?
・在看訂房網站選擇飯店嗎?
3房間訂好嗎?

ホテル予約してある?只有一種意思(與3一樣)

那「している3」與「してある3」有甚麼不一樣?
している3不強調任何事情
してある3強調訂房的「人」

飯做好了
「ごはんが出来ているよ」誰做飯沒關係, 不強調我給你做好了
「ごはん作ってあるよ」我有為你做好飯了

所以「ホテル予約してある?」有一點包含疑問的語感

飯店櫃台服務員問客人的話
✓「予約されていますか」「ご予約されていらっしゃいますか」
×「予約されてありますか」「ご予約されておありですか」
下面的話「你難道沒有訂房嗎」、ある怎麼講也會有點沒禮貌
Q: ホテル と 旅館 はどう違いますか?
A: ホテルは西洋風のイメージ、旅館は日本の昔ながらの和室があるイメージです。hotel have room with western style bed, ryokan have room with japanese style tatami or futon
Q: ホテルへ荷物を運んでいます。 と ホテルへ荷物を持っています。 と ホテルへ荷物を持って行っています。 はどう違いますか?
A: ホテルへ荷物を持っています。 - is not correct.
ホテルへ荷物を運んでいます。 ホテルへ荷物を持って行っています。- They mean the same things. 持っていく=Bring, carry etc...

「ホテル」を翻訳

Q: Hotel room. 「ホテルの室」ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: ホテルの部屋(へや)、といいます。
Q: ホテルで 泊まります。
ホテルに 泊まります。
I know the difference between に and で but in this case I'm not sure which one is correct. は 日本語 で何と言いますか?
A: ホテルに泊まります。is correct.
Q: ホテルとしてベッド寢台がもう一台を追加することができない は 日本語 で何と言いますか?
A: ホテル側→宿泊客の場合

A「誠に恐れ入りますが、エキストラベッドのご用意は致しかねます。」

もしくは

B「誠に恐れ入りますが、当ホテルはエキストラベッドのご用意がありません」

Aは消防法や部屋のサイズの関係で対応できない場合。Bは追加ベッドが無い場合に使えます。
Q:ホテルにチェックイン」は名詞ですか?文章ですか?
旅行のスケジュール作成中ですけど、
「11:00-11:30 ホテルにチェックイン 」って書くのは正しいでしょうか?
ホテルのチェックイン」の方が正しいでしょうか?
教えてくれれば幸いです。ありがとうございます。 は 日本語 で何と言いますか?
A:ホテルにチェックイン」でいいです。
ホテルにチェックイン(をする)のカッコ部分が省略されていると考えるとわかりやすいかもしれません
Q:ホテルに戻る」って他の言い方がありませんか?
ホテルに○○←「戻る」を漢字二文字の言葉に変えますか?
もっと丁寧/正式な言い方を知りたいので、ぜひ教えてください! は 日本語 で何と言いますか?
A: 漢字二文字、、、

帰宿 きしゅく

でしょうか。

帰宿が遅い。→宿(ホテル)に戻るのが遅い。

「ホテル」についての他の質問

Q: ホテルを予約するとき、部屋を保留するため、料金の一部分を先に払うことがあります。こういうお金の名前は「前払金」でしょうか。それとも、料金を全額払うことだけこう呼び方をするでしょうか。
A: 前払いは、全額を先に支払うことです。
一部だけ支払う場合は、デポジットということが多いです。あえて日本語で言えば、内金、手付金、保証金などになります。
Q: ホテルの係員に)
すみません、チェックアウトの時間を過ぎたら、1日の宿泊費を払うべきですか。 この表現は自然ですか?
A: It's understandable but I would say:
すみません、時間を過ぎてチェックアウトしたら、1泊分の追加料金が [必要ですか / 要りますか]?
----------------------------------
友達が寝坊してしまった。
Q: ホテル係員に電話)すみません、ホテルの閉館時間は何時までですか?12時以後ホテルに入れますか この表現は自然ですか?
A: Hmm, basically hotel entrance would be open 24 hours with the exception of the traditional Japanese inn(旅館).
On the basis of the above, the sentence would be:
ホテルの門限は何時ですか?12時以降ホテルに入れますか?

門限(もんげん) means 'the closing time of this hotels entrance' in this context.
Q: 1)ホテルの係員に)タバコを吸いたいんですが、どちら行ったらいいですか。

2)私はセンテンス①を友達に教えたいです。もっと自然な言い方があれば教えてください! この表現は自然ですか?
A: I would say 館内の喫煙場所はどこですか? or 館内ではどこでタバコが吸えますか?
Q: ホテルは全部満員でしたから、Airbnb を初めて使った。小さくて、かわいそうな家に泊まります。 この表現は自然ですか?
A: > I wanted to practice using ~そうです
If so, it would be かわいらしそうな家.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

ホテル

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問