マリーの例文や意味・使い方に関するQ&A

「マリー」を含む文の意味

Q:マリーの気持ちが分かるから、という思いもあった。」の「という思いもあった」 とはどういう意味ですか?
A: ありがとうございます!


この場合、前段に「他の思い」が詳しく書かれているので、あなたの言うとおり「他の思いもあった」のほうが妥当だと解釈できます。しかし、言語事実としては、「他の思いもあるが、マリーの気持ちが分かるという思いもあった(のが原因)」と「原因の一部はマリーの気持ちが分かること」には、大きな違いがないと思います。

「も」自体が曖昧な助詞です。




私が英訳するなら、


Elena was lost in thought... She thought of Mary, who had lost her memory. She understood Mary's feelings well, and It made Elena's movement lower.


英語では常に因果関係をはっきりさせる必要があるので、質問者さまのご覧になった英訳はpart of it becauseとなっているのだと思います。
でも、日本人としての私の感覚では、原因をはっきり描写する文章ではないです。日本語では、「これが原因だ」とclearに断定したり、「この思いとあの思いがある」とclearly,logicallyに分けて考えなくてもいいのです。


「も」の使い方を2つ説明しましたが、もうひとつあります。


1、添加する
2、他にもあることを示す
3、ふと頭に思い浮かんだことを話題にする
(テレビを見ていて)「この女優も老けたね。」
(友達と遊んでいて)「夜も遅いし、帰ろうよ。」
現在のcontextに対し、雰囲気を壊さないように、新しい話題を控えめにaddするnuanceです。




「も」はあまり論理的な助詞ではないです。(except 1)
「曖昧に付け加える」というイメージです。There are ambiguity and room.


今回の文章を前段から読むと、2と3、両方の性質があるようにおもえます。他の思いもあるのは事実なのですが、context上は新しい話題なので「も」が使われているのではないでしょうか?


この筆者は、「これが原因だ」と断定的に表現することを避けています。断定すると強く鮮明で、やや乱暴な印象を与えるからです。柔らかい表現のほうが、日本語の特性や、日本人の好みに合います。筆者はエレナの気持ちを柔らかく描写することで、手が動かない原因を示唆する手法を用いています。


いずれにしても、手が動かない原因は「マリーの気持ちがわかるという思い」と「他の思い」の両方、という事実は同じです。


「日本語は因果関係をそれほどはっきりさせない」という前提があります。思い浮かぶままに書いて良いのです。とくに文学では、理論的に考える必要はないです。


日本人でも見解が分かれるご質問だと思います。
私の個人的な意見を書きました。


Q: マリーはこの感覚を、気持ち良いと言っていたんだろう。 とはどういう意味ですか?
A: マリーは この感覚 が 気持ちいいと〜

感覚を感じたのは マリー です。

マリーは この感覚 を 気持ちいいと〜

感覚を感じたのは 私 です。

文章では全く同じ意味ですが、「誰が感じた」と言う点が違います。
文章の全体において、マリー主眼の話にするのか、私主眼の話にするのか、で使い分けます。
Q:マリーも特別に変わってるけれど、私の住んでいた島の住人にしたって、私からしたらそう。」の「私の住んでいた島の住人にしたって、私からしたらそう。」 とはどういう意味ですか?
A: 「私の住んでいた島の住人だって、私から見るとマリーと同じで相当変わっている。」
という意味なので yui903003 さんが書いている後者の「私からしたらマリーも変わってるけれど、私の島の住人も変わっている。」という意味です。
Q: 「けれど、マリーが言葉を重ねると、私の疑問は、更に大きくなっていくばかりだ。」の言葉を重ねる とはどういう意味ですか?
A: continue to talk more over
Q: マリーさんもピアノを弾きたいと言っています。 とはどういう意味ですか?
A: マリー也在说她想弹钢琴。

「マリー」を翻訳

Q: はじめまして、マリーと申します。
私は19歳です、1ヶ月しか日本語を勉強してない。
よろしくお願いします。 「これは自然ですか。」 は 日本語 で何と言いますか?
A: 「まだ1ヶ月しか日本語を勉強してませんが
よろしくお願いします。」が自然だと思います。
Q: *
*
*
1)マリーは花の写真を撮っています。
2)マリーは花を写真を写しています。
1) Mary is taking a picture of the flower(s).
2) Mary is photographing (a) flower(s).

Are the translations correct?

どうもありがとう😊
* は 日本語 で何と言いますか?
A: 1) is correct.

2)
花を写真を is not natural.

マリーは花を撮影しています。
マリーは花を撮っています。
マリーは花を写しています。
マリーは花を写真に写しています。

「マリー」についての他の質問

Q:マリーさんのブレない元気さとその天然さに、ちょっとほっこりしてもらえるような、そんな存在になれてたら嬉しいです。」に関して、主語は誰でしょうか?
A: 主語は「私」です。
その文はおそらく会話を文字に起こしたものだと思うで、会話特有の「文法の崩壊」が起こっているので難しいですが、
きちんと文法を書き直すと、「私が演じたマリーが、そのブレない元気さと天然さで、プレイヤーの皆さんをちょっとほっこりさせられるような存在になれていたら、私は嬉しいです。」となります。
Q:マリーにはそうは見えないらしく 」に関して、つまり「マリーにはそう思わない」という意味でしょうか?
A: 合っています。マリーには珍しくないものには見えない、つまり珍しいものに見えた、ということだと思います。
Q: マリーと私は何年も強く結ばれた親友だ
私も最初はネクタイを結ぶのが苦手だった

1番目はどういう意味ですか(変と思いますのに)
2番目は自然ですか?
A: 1=Strong relationship. 2=tie
Both sentence is correct.
Q: マリーさんはパティーに行ったら、私も行きます この表現は自然ですか?
A: マリーさんがパーティーに行くのなら、私も行きます。
Q: What does this mean?
マリーさんは東京のどの辺りに住む予定?
A: Are you planning to live in any town in Tokyo ?

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

マリー

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問