メニューの例文や意味・使い方に関するQ&A

「メニュー」を含む文の意味

Q: メニューから「ファイト」を選び、「紫技」を「Xボタン」にセットして「Xボタン」で発動。 とはどういう意味ですか?
A: Select ファイト(fight) on the menu and set 紫技(Shigi?) to the X button, then you'll be able to fire 紫技 with the X button.
Q: メニュー特上、上、並の中から並のお寿司を注文した。 とはどういう意味ですか?
A: 英訳、どうもありがとうございます!
Q: メニュー とはどういう意味ですか?
A: ありがとうございます。
Q: メニューの食物と飲み物の成分の翻訳。 とはどういう意味ですか?
A: translation of menu regarding food and beverage
Q: メニューをどうぞ とはどういう意味ですか?
A: heres the menu

「メニュー」の使い方・例文

Q: What is the difference between 1) メニューの日本語を読むことができますか? AND 2) メニューの日本語が読めますか?Does both sentence have the same meaning but different way of writing?? を使った例文を教えて下さい。
A: You're right. Both sentences have the same meaning.

「メニュー」の類語とその違い

Q: メニュー と 献立 はどう違いますか?
A:
「厳密なカロリー計算をした健康的な料理(ある1品だけを言っているのではなく、パン+サラダ+スープなど、バランスよく組み合わされたもの。つまり、献立)について、専門の栄養士がその献立を考える」でしょうか。
シンプルに言い換えると「専門の栄養士が厳密なカロリー計算をした健康的な献立を考える」です。例文は「健康」という言葉を強調したいがために、ちょっと文がくどくなってますね。

メニューと献立が同じ意味なのに使い分けされているのは、日本語は1つの文の中で同じ単語を繰り返して使うことを嫌う傾向があるためかと思われます。
Q: メニュー と メニュ はどう違いますか?
A: メニュー(menu/ménju)
→料理などの献立や品書き。(Menus and items such as dishes)

"メニュ" は日本語の言葉にありません。×("Menyu" is not in Japanese. ×)

I'm sorry if I make a mistake English.
Q: メニュー と 献立 はどう違いますか?
A: 私のイメージではこんな感じです。

献立:家庭の料理のリスト
メニュー:レストランの料理のリスト
Q: メニュー と 献立 はどう違いますか?
A: 献立 is for school lunch and メニュー is for a restaurant menu.
If I ask my mother about dinner, I'd say 「お母さん、今日の夕飯は何?」
Q: メニュー と 献立 はどう違いますか?
A:メニュー」は「献立」と同じ意味で使うこともありますが、献立表(注文できる献立が並べられた表)の意味で使うこともあります。

「メニュー」を翻訳

Q: このメニューは は 日本語 で何と言いますか?
A: 枝豆以外全部たこわさになってる(笑
Q:メニューの上で書いてある価格を見ておいたのだから、店員さんはあなたの注文した食事を持ってくる前に、代金はいくらなのかすでに知っているというものですね」というフレーズは正しいですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 少し不自然です。

メニューに書いてある価格(値段)を見たのだから、あなたが注文した食事を店員さんが持ってくる前に、あなたは代金がいくらなのか既に知っている。

より自然
メニューに載っている価格を見たから、料理が出て来る前から代金は既にわかっている。
Q: please help to translate ‘メニューは毎日違いますが、主食、主菜、副菜、汁物に牛乳というのが定番です。 は 日本語 で何と言いますか?
A: と is more commonly used for "and" but "に" here means "と" . We often use "に" if the objects are more than three.

「メニュー」についての他の質問

Q: メニューに食べ物の栄養価を明記すると、学生は自分の食事に対しての理解を深めることができると考えられている。

この表現は自然ですか?
A: 自然です
Q: メニューの翻訳、これで正しいでしょうか?(日本語) 不自然なところありませんか?
(中国語の部分もちょっと抽象的ですけど😂)

原味奶茶 オリジナルミルクティー
風味奶茶 フレーバーミルクティー
經典珍奶 クラッシックタピオカミルクティー
特色飲品 スペシャルドリンク この表現は自然ですか?
A: 表現は自然です。表現したい意味からはなれてないかご確認ください
オリジナルミルクティー ⇒ 自社で独自開発したもの
スペシャルドリンク   ⇒ 特別なものですが、もとよりドリンクの種別の表現がなくてOKですか?つけるのであれば ”ドリンク”の代わりに飲料名を
Q: メニューに寿司はありません。メニューはおまかせ。 この表現は自然ですか?
A: 1.メニューはすべてお任せになります。申し訳ありませんが、お寿司はありません。
2.メニューにお寿司はありません。すべてお任せになります。
Q: メニューの高さにもかかわらず、あのレストランに行ってみたいと思います。 この表現は自然ですか?
A: 値段は高いけれど あのレストランに行ってみたいと思っています。
Q: メニューにたくさんセットですね。 この表現は自然ですか?
A: You can say 'メニューにたくさんセットがあります'

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

メニュー

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問