メールの例文や意味・使い方に関するQ&A

「メール」を含む文の意味

Q: メールのやりとりだけでは、細かいニュアンスはうまく伝わらない とはどういう意味ですか?
A: "Writing on an email is sometimes difficult to tell you a detailed nuance."
Q: このメールは送信専用メールアドレスから自動送信されています。 
ご返信いただいてもメールは届きませんのでご了承ください。 
お問い合せは、サイト内の「お問い合せ」よりお願いいたします。 とはどういう意味ですか?
A: 此邮件由发送专用邮箱自动发出,请不要回信。
如果有需要确认的事情,请通过网站内的 お問い合わせ 链接联系
Q: このメールに返信でメールアドレスを教えていただきますでしょうか とはどういう意味ですか?
A: Please reply me your email address on this mail.
Q: メールしていて大丈夫? とはどういう意味ですか?
A: 根据每个情况,意思有点不一样。一般来说‘’现在发邮件,不要紧吗?‘’这个意思。所以被这样说的场合是非常忙,上课等对方会觉得不应该或不恰当发邮件的时候。
Q: メールに気づかずすみません。 とはどういう意味ですか?
A: I'm sorry, I didn't notice your email.

「メール」の使い方・例文

Q:メールで伝えるか 直接会って伝えるか」という調査したところ 三カ月未満しかつきあって人に対しては(aメールで済む bメールで済ませる)人が多いという結果が出ました を使った例文を教えて下さい。
A:
ごめんなさい。アンケートが「別れ話」についてだと思ったからです。

・つきあって3ヶ月未満
→別れ話/さよならをメール(だけ)で伝えて、それで充分だと思う

「用事」も同じですね。
用事「を」メールで済ませる/済ます
用事「が 」メールで済む

目的語「を」~。(「~」は他動詞)
主語「が」~。(「~」は自動詞)

「メール」の類語とその違い

Q: メールを出る と メールを送る はどう違いますか?
A: @cuheibai
"メールを出す"ですよね?使いますよ。ただ、"メールを送る"の方が使うことが多いです。
メールではなく手紙だと"手紙を出す"の方が"手紙を送る"より多いと思います。
Q: メールしておくべきだった。 と メールすればよかった。 はどう違いますか?
A: As you said,both of sentences are basically the same.
but,"メールしておくべきだった。" is politer than the other.
Q: メールを読んで頂いて と メールを読んで貰えて はどう違いますか?
A: Yes! it's same meaning.
頂いて(いただいて) is more polite words than 貰う(もらう)
example: thank you for visiting.
if I tell superior or elderly people ,”お越しいただきあありがとうございます”.
for my friends, "来てもらえて嬉しい or 来てくれてありがとう"
Q: メール と 電子メール はどう違いますか?
A: メール is short for 電子メール. In Japanese, the katakana word メール doesn't mean "actual/real mail or letter" via the post office.
Q: メールを入れます と メールを送ります はどう違いますか?
A: If someone says メールを 入れます/送ります to you, it means the person is going to send you a message via email. They mean the same.
「送ります」の方が一般的だと思います。
「入れます」は、ポスト(mailbox)に入れるから来たかもしれませんが、もう一つの可能性として「連絡を入れる」という言葉が由来かもしれません。

「メール」を翻訳

Q: (メール)沒收到回信,我會一直很擔心是不是自己又做出了什麼失禮的要求 は 日本語 で何と言いますか?
A: 返事が来ないので失礼な要求をしたのではないかとずっと心配しています。
Q: (メール)無論審查結果是什麼,還請回覆我,真的不行的話,我並不會強求。對您及美術館的協助仍然只有感謝。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 審査の結果にかかわらず、お返事をお願い致します。本当に無理であれば強要は致しません。貴殿と美術館の協力に感謝の気持ちしかございません。
Q: ​‎メールなどで、目上のに[ご連絡致したの]が昨日のようですが、もう2018年になりました。は自然に聞こえますか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 私ならこのように書きます。
「以前にご連絡さしあげたのがつい先日のことのようですが、気付けばもう2018年の春もすぎようとしております。」

うしろに少し言葉を足しました。「気付けばもう2018年になりました」でも問題ないのですが、ただ、もう4月も半ばなので、さすがに、2018年になっていることに気が付いていなかったわけはないので、別の言葉にしてみました。1月中とか2月上旬くらいであれば、そのままでも自然に使えると思います。
Q: Thank you for your reply. I have assembled most of the documents, however, I don’t have the medical document required for the Visa yet. I have scheduled an appointment on February 6th. (メール、ビジネス日本語でお願い致します) は 日本語 で何と言いますか?
A: ご返答に感謝いたします。ほとんどの必要書類は用意致しましたが、いまだ医療関係のビザを取得できていませんので、2月6日に予約をお願いいたします。I hope I can help you.
Q: Thank you for your Mail. (メールをありがとうございました???) は 日本語 で何と言いますか?
A: メールをありがとうございました

meilu wo arigatougozaimashita
でも自然です。

もうすこし丁寧(ていねい=polite )に書くなら

メールを送っていただきありがとうございました

meilu wo okutte itadaki arigatougozaimashita

「メール」についての他の質問

Q: メールや電話で問い合わせるとき、尊敬語と謙譲語を使った方がいいですか?ただの丁寧語でもいいですか?例えば、旅館の予約をしたい場合です。
A: Just 丁寧語 is enough, because you are the customer of the 旅館 even before you staying there. If you used 尊敬語 or 謙遜語 in this case, it will seem strange from the 旅館s staff that's why too polite.
Q: ただメールを受けて頂いて光栄です。
メールさえを受けて頂いて光栄です。 この表現は自然ですか?
A: (私の)メールを受け取っていただいただけで光栄です。
Q: じゃあ、メールで、ヨシさんは英語のことに手助けるのがいるなら僕は手助けれます。 この表現は自然ですか?
A: 何通りもの言い方が出来るとは思いますが

もし英語での文章作成で困ってるのなら、僕が手伝おうか?
もし英語でメールを書くことに困ってるのなら、僕が手伝いますよ(手助けしますよ、手を貸しますよ)。
Q: JTBからのメールに貼り付けられている皆さんの書いたものを読みました。 この表現は自然ですか?
A: 貼り付けられたものって何ですか?
添付されたデータのことかな?

皆さんが書いたもの、は、皆さんが書いて下さったものを読みました、の方が丁寧だと思います。
Q:メール」の内容の分からない表現は避けたほうがいい。」と「メール」の内容の分からない表現を避けたほうがいい」どちらか正しいですか。理由は何ですか?教えていただきます
A: どちらも正しい表現ですが、微妙に意味が違います(この文では、あまり差はありません)。
「~は」は、特にその点について注意を促しており、「~を」は他の点と同程度の注意を促しています。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

メール

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問