下記の例文や意味・使い方に関するQ&A

「下記」を含む文の意味

Q: 下記の文脈では、「技術の定着」はどういう意味だと思いますか。

「加賀藩主の前田家は、全国から最高の名工や文化人を金沢に呼び寄せ、御細工所において名工に地元職人の指導にあたらせ、技術の定着を図りました。」 とはどういう意味ですか?
A: 多くの地元職人に技術をしっかり習得させた、と言う意味でしょう。
Q: 下記の動画の6:25あたりで
シズちゃんが

"私はボケで言ったのに優ちゃんが真に受けてしまって,,"

の時にこの「ボケ」,,ってのは
蒼井優さんから突っ込みしてほしいって
気持ちで言った冗談のことを
蒼井優さんが真に受けてその提案に
乗っかっちゃったって意味ですか?

(もし良かったら可能な限り、日本語で応答お願いします🙏)
https://youtu.be/d0eoBpSTE_0 とはどういう意味ですか?
A: そうです!
Q: 下記の内容 とはどういう意味ですか?
A: He dosen't have anything in his left and right hands. It's because we can hold hands.

轟 (his name) kun insists to walk side by side. He is awesome!
Q: 下記の写真の内容 とはどういう意味ですか?
A: だいたい roughly
一人分 space in which one person fits in
開けてる take distance
初初しさ。ingenuousness, innocence

I think the picture describes a young couple.
They probably just started to go on a date.
and did not date with anyone before.
So they are very nervous about being close to a different gender.
Although they are a couple, they take distance between them, not to make their pulse race.
They take distance between them in a way one person can stand between them.
And the writer thinks that they are naive.

左手と右手を開けてるのは手を繋ぐため。
The boy makes his right/left hand free, and the girl makes her left/right hand free because they want to hold hands with each other.

Q: 下記の通り開催したく準備が整いましたのでよろしくお願いいたします。 とはどういう意味ですか?
A: 下に書いてあるように、準備(日にちや時間など)ができたので、来てください。
って、意味です

○月○日 ○時~
場所など書いてありますか?
何かの招待状かな?

「下記」の使い方・例文

Q: 下記 を使った例文を教えて下さい。
A: ありがとうございます!
Q: 下記の文書を修正お願いいたします。 を使った例文を教えて下さい。
A: 日本社会は高齢化している。
少子化や、高齢者の人口割合が顕著に増えている。
これは日本が長年抱える問題で、どんどん悪化している。
高齢化問題は、労働力の減少や、若者の年金や社会福祉への負担増、購買力の低下に伴う経済停滞などの悪影響をもたらしている。
日本は、若い労働力の不足を補うために、外国人労働者を雇用するしかない。
(多くの学校には学生がいないので、休業した。 が、理解できませんでした。 原文を送ってくだされば添削します。)
日本がこの問題を解決するにはたくさんの課題があるだろう。
Q: 下記の文法 を使った例文を教えて下さい。
A: このプロジェクトに失敗したら最後、俺は会社をクビになるだろう。

でも日常会話ではあまり使いませんよ。
小説とかではつかいますが。
Q: 下記 を使った例文を教えて下さい。
A: 下記は会話で使うことはほとんどないです。よくハンドアウトなどで「下記の通り」と書かれていますが、下に書かれている通りという意味です。手本にそってといったらいいでしょうか。
Q: 下記 を使った例文を教えて下さい。
A: 日本の柿に付いては下記を参照して下さい。
About a Japanese persimmon, please read the following sentences below.

「下記」の類語とその違い

Q: 下記の日程はいかがでしょうか? と 下記の日程がいかがでしょうか? はどう違いますか?
A:
「が」と「は」の問題は、日本語の中でも最も理解が難しいところです。あなたの質問の例では、「〜は、いかが?」が正しく、「〜が、いかが?」とは言えません。これは慣用句として覚えるしかありません。

一般に、「は」と「が」のどちらを使うかは、その前後の文脈、または話し手の感情によって変わってきます。ただし原則のようなものはあります。例えば、
「彼は/が + ○○ 」という文で○○が、①名詞、②形容詞、③動詞、の場合、普通は①②は「は」、③は「が」が自然です。
①彼は学生だ。
②彼はやさしい。
③彼が来る。

①②で「は」→「が」に変えると、特別なニュアンスが加わります。
①彼が学生だ。
②彼がやさしい。
どちらも、「他の人はそうではないかもしれないが、彼だけは○○だ」という話し手の感情が込められた表現になるのです。
逆に③では、「が」→「は」に変えると同じニュアンスが出ます。
③彼は来る。
他の人は来ないかもしれないが、彼は間違いなく来る、というニュアンスが出ます。

難しいですが、日本人はほぼ無意識に「は」と「が」を正しく使い分けています。日本語の会話に慣れていけば、自然に理解できるようになりますので、頑張って下さい。🤔📝


Q: 下記二つの例に関して、その区別が掴まないので、ご説明いただけますでしょか と 1.朝から何も食べていないので、お腹が空いてたまらない。 2.朝から何も食べていないので、お腹がすいていられない。 はどう違いますか?
A: 2は、聞いたことがありません。
「いたたまれない?」でしょうか?
Q: 下記 と 以下 はどう違いますか?
A: same meaning but 以下 has a different meaning.

40以下 (40 or less)

以下の文章・下記の文章 (the following sentence)

「下記」を翻訳

Q: 下記の内容を普通の速度で、発音をお願いします。 は 日本語 で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: 下記のセンテンスは日本語でどう言いますか? 「这部电影是翻拍自日本的同名电视剧。」 は 日本語 で何と言いますか?
A: そうですね、今思い浮かぶのは「作り替えたものです」くらいです。
Q: 下記の文章を直していただけませんか。日本の方に「浓妖不及淡久」はどういう意味ですかを聞かれて、解説してみようと思います。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 「浓妖」:艶かしいもの。
「淡久」:“淡而久之的事物”,平淡ながらも、永続きするもの。

「浓妖不如(如→及 もOK)淡久」だと、艶かしくて、一瞬で消え去るものより、あっさりして永続きするものの方が良いということ。

多分、表面的には花のことを表しているが、本質的に、「平淡、永久」という思想を表している。
Q: 下記の画像に示している文書はどういう意味ですか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 「指して言う」ですね。
その家に対して、その家について
Q: 下記の「上」てどう読みますか? 最外縁の惑星がスクリーン上でアップになった。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 「じょう」

「下記」についての他の質問

Q: 下記の文章を直して下さい。 この表現は自然ですか?
A: とてもよく書けています。ちょっと文章自体が長いので修正するのがはばかられますが、内容自体が優れているので僕が文章を採点するとしたら多少不自然なところがあっても9.9/10くらいの点数を付けます。文法ミスも許容範囲ですし、内容的にもこれほどまで書けない日本人も沢山いますから、文法ミスはあまりお気になさらなくて結構です。
Q: 下記の書き方は正しいですか:
・「○○」に出席、
・「○○」に参加、
・「○○」を作成、
・「○○」を処理,...

A: 文章として書くときには必要ですね。でも、最初のように羅列する場合は必要ないことも多いです。私は「する」を使わないで名詞で終わる文章をよく書きます。簡潔ですっきりしますからね。
Q: 下記の「の」の使い方は正しいですか。
いいの、大丈夫の、ただしいの、 ...
「の」と「か」を区別できないですから。
A: 質問するときは「か」より「の」の方が柔らかく女性的に聞こえます。

質問するとき「ですか」や「ますか」を使わず、「か」だけで聞くと少し失礼な印象になる場合があります。

いいですか? ok
いいか? a little rude/manly
いいの? feminine
いいですの? out of date
いい? very casual

大丈夫ですか? ok
大丈夫か? a little rude/manly
大丈夫なの? feminine
大丈夫ですの? out of date
大丈夫? very casual
Q: 下記の件ですが、
ご回答いたしますので、ご確認いただけますでしょうか? この表現は自然ですか?
A: ご質問について下記の通りお答え申し上げます。ご確認ください。

When you are replying to an inquiry, you don't have to ask for a permission. Though, many Japanese really like to end a sentence with いただけますか or させていただく, which is a definite incorrect Japanese. Also, ? is not appropriate for formal Japanese writings.
Q: 下記のものについてですが、どれでは、
いつもは出来るけど今日だけは出来ない、
という意味(つまり例外)になりますか。または、一つもその意味になっていなければ、どこ直せばいいんですか。

いつものように出来ない
いつもみたいに出来ない
いつも通りに出来ない
(こちらはどちらかというといつも出来ないということになるとは思うけど、どうですか?)

いつものようには出来ない
いつもみたいには出来ない
いつも通りには出来ない
(この中、上記の目指している意味を表している文あるのでしょうか?)
A: どの表現も、今日だけは例外という意味で使うことができます。
最初の2つは、「常にできない」という意味と、「普段はできるけれど、今回はできない」という意味の両方で使われます。どちらの意味かは文脈で判断されます。

今日こそはできるかもしれないと思ってやってみたが、いつものように出来なかった。
今日は手がかじかんで、いつものように出来なかった。
後の3つ(「いつも通りにできない」を含む)は、常に「普段はできるけれど、今回はできない」という意味になります。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

下記

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問