不思議の例文や意味・使い方に関するQ&A

「不思議」を含む文の意味

Q: 不思議だらけの隠世で妖と繋ぐ心の絆 とはどういう意味ですか?
A: A mysterious hermit's world, the bond of the heart that connects with demons
Q: 不思議なことがいっぱいだ。それフカシギフカシギ。 とはどういう意味ですか?
A: 参考
フカシギフカシギ
= 不可思議不可思議 = 不思議不思議

Japanese = 不思議 or 不可思議
Chinese = 不可思議
Q: しかし、不思議なことに、まだ陸に向かって、幾らも舟を返さないうちに、どの船も、なんの故障がないのに、しぜんと海にのみ込まれるように、音もなく沈んでしまいました。 とはどういう意味ですか?
A:
なにかの物語を読んでいるんでしょうか。小説?

船が海に沈んで多数死人が出たってことを伝えたいんだと思います。不気味な様子を表したかったってことかな。


读着什么故事吗?
意义是这边
可是,对不可思议事,还面向陆地,多少没还之前船的,哪个船,对没有什么故障,也做像在zen和海上(里)被咽下一样地,声音也没有沉。

Q: 不思議な世界観ってかんじ! とはどういう意味ですか?
A: It is like a mysterious view of the world!
Q: 不思議 とはどういう意味ですか?

「不思議」の使い方・例文

Q: 不思議がる を使った例文を教えて下さい。
A: (「不思議がる」その③)


何を見ても不思議がる子供時代ってあるよね。
(nani o mi temo hushigigaru kodomo_jidaitte aru yo ne.)
Q: 不思議がる を使った例文を教えて下さい。
A: 勉強を しない子が テストで 満点を 取ったので 誰もが 不思議がった。


Q: 不思議な。
思い出す。 を使った例文を教えて下さい。
A: 不思議な景色を見た時、以前に訪れた事を思い出しました。
Q: 不思議な を使った例文を教えて下さい。
A:
あの人は不思議な人だ
昨日、不思議なことがあった
不思議に思っていることがあるんだけど
Q: 不思議に を使った例文を教えて下さい。
A: 不思議に今日は落ち込みが少ない。

「不思議」の類語とその違い

Q: 不思議 と 珍しい はどう違いますか?
A:
不思議→よく分からない、なぜだか想像できない
珍しい→あまり見ないこと、平凡でないこと

不思議は気持ちです、珍しいは物の希少性(レア)という違いがあります
Q: 不思議と感じます と 不思議に感じます はどう違いますか?
A:

なかなか、sensitiveですね。
Q: 不思議なこと と 変なこと はどう違いますか?
A: 不思議なことはいいいみがおおいです。すごいことにもつかいます。変なことはわるいいみでよくつかいます。

不思議なことに、ハリーはへびと話せるの!
杖がおれるなんて、変なことだなあ
Q: 不思議 と 神秘的 はどう違いますか?
A: ・なっとう は不思議なにおいがします。

・aurora は神秘的な景色です。
Q: 不思議 と まか不思議 はどう違いますか?
A: 不思議 mystery, wonder, marvel
摩訶不思議 profound mystery

According to my dictionary

「不思議」を翻訳

Q: how would this be translated to English? 不思議に思った住職は、その次の晩、芳一がまた一人で出かけて行くのを見て、後からついて行った。 は 日本語 で何と言いますか?
A: The chief priest felt strange, so the following evening he followed after yoshiichi when he saw him going out by himself again.
Q:不思議な女」
不思議な感じ」
不思議に笑む」

「あの地方はとても不思議だ。」
「あんたは有名な"モナリザ"を見たことがある?あの不思議な笑みについてどう思うのか?」

(この表現は自然ですか?) は 日本語 で何と言いますか?
A: 多分"不思議に笑む"に一番ふさわしいのは"不思議な笑みを浮かべる"、"不思議な微笑を浮かべる"だと思います。

"不思議に"という副詞はほとんど見たことがないです。もし使うとしたら、"Aを不思議に思う"(=Aに疑問を抱く≒I wonder at A)という表現でくらいだと思います。
"不思議な"の副詞バージョンは日本語には多分存在しません。

"笑む"もほとんど使いません。"笑む"の代わりに"微笑(ほほえ)む"を使います。
"微笑む"と"笑みを浮かべる"はだいたい同じ意味です。



"どう思うのか?"は"どう思う?"の方が自然だと思います。

"〜のか?"は①「間接疑問文(Question indirecte?)」や、②「YesかNoで答える確認のための疑問文」の中で使います。


他の例は自然です。



Q: From the mysterious lake.?? = 不思議な湖から。?? は 日本語 で何と言いますか?
A: yes
you can also say
謎の湖
神秘的な湖
Q: 不思議はどう意味ですか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください

「不思議」についての他の質問

Q: Please give me examples of words to use this kanji 不. For example 不思議 and 不便.
A: 不釣り合い
不行き届き
不都合
不満
不真面目
不法
不変
不平等
不必要
不評
不敗
Q: 不思議な現象はちょっと怖いかな。 この表現は自然ですか?
A: 怖いよねー((((;゜Д゜)))
Q: does the kanji 不 work like (im-/in-/un-) ?
when removing the "im-" from "impossible" it becomes the opposite wich is "possible" , so if I removed 不 from 不思議 for example , will it mean the opposite too ?
A: You are almost right.

For example "不可能" with "可能", "不明瞭" with "明瞭" and "不公平" with "公平" are like what you thought.

Most exceptions are shortend word from some words.
That like "不要", which is shortend from "不必要".
In addition, "不思議" is shortened word from "不可思議".
Q: 不思議な言い方で、メキシコでは時々「どういたしまして」のかわりに、「チーズのが無くて、ポテトのしか無いんだ」と言われている。

これはどうしてですか?スペイン語で「どういたしまして」は「No hay de qué」で、「チーズのが無い」は「No hay de queso」です。ちょっと似ているので、そんな言い方が使われてきた。メキシコじゃないスペイン語の国で分かるかどうか、知らないです。 この表現は自然ですか?
A: 不思議な言い方として、メキシコでは時々「どういたしまして」のかわりに、「チーズが無くて、ポテトしか無いんだ」と言うことがある。

これはどうしてかというと、スペイン語で「どういたしまして」は「No hay de qué」で、「チーズが無い」は「No hay de queso」だからです。ちょっと似ているので、そのような言い方が使われてきました。メキシコ以外のスペイン語圏の国で通じるかどうかは分かりません。
Q: 不思議の国をこごりつく。

这个句子怎样翻译比较准确呢?
不思議の国 是常见的短语,有什么特别意味吗?

在线等
A: "不思議の国を凍りつかせる" なら、
Freeze the Wonderland という意味になります。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

不思議

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問