世紀の例文や意味・使い方に関するQ&A

「世紀」を含む文の意味

Q: 20世紀には、東京でヨーロッパのニュースを電気を使ったカラー写真ですぐ知ることができるでしょう とはどういう意味ですか?
A: In the 20th century, You would be able to know the European news with colored pictures created by electricity in Tokyo immediately.

電気を使ったカラー写真 is ,I guess , digital photo.
If so, digital photo is created by electric technology so that’s why the author used 電気を使った.
Q: 18世紀ごろに税金を「お金」でなく「米」で納めていたことも影響して、米は食糧という枠を超え、なくてはならない存在として受け継がれてきました。 とはどういう意味ですか?
A: Since the fact that taxes were paid in "rice" instead of "money" around the 18th century also affected, rice has been inherited as an indispensable existence regardless of being food.
Q: 20世紀には、東京でヨーロッパのニュースを電気を使ったカラー写真ですぐ知ることができるでしょう とはどういう意味ですか?
A: Sometime in 20 century, we will be able to know about the European news in Tokyo via some electrical appliances that can project the color photographs.

I think it's about the TV.
Q: 「22世紀になると、こんなステーキはなくなって、食事はいつもチューブ入りのゼリーみたいなものか、それとも錠剤を3粒ぐらいですますようになってしまうんでしょう?」「ぐらいですます」って、どういう意味ですか。 とはどういう意味ですか?
A: ぐらいで、すます

ぐらいで 済(す)ます

です

「世紀」の使い方・例文

Q: 世紀 を使った例文を教えて下さい。
A: ​I’m sorry that the words are a little difficult, but we use these expressions in daily conversations.

世紀(はんせいき)means “half a century” , about 50 years

「世紀」の類語とその違い

Q: しかし、15世紀後半に、ここにやってきて、住み着いた者がいる と しかし、15世紀後半に、ここにきて、住み着いた者がいる はどう違いますか?
A: 意味的には同じです。come と come over のような感じですね。
Q: 22世紀になると,インターネットはどうなるでしょう と 22世紀になったら,インターネット... はどう違いますか?
A: QAの全文をご確認ください

「世紀」を翻訳

Q: 21世紀被喻為是地球村的時代,人與人之間的接觸越來越頻繁,相對的,人與人之間的跨文化溝通,也顯得越來越重要。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 21世紀は地球村の時代だと称され、人と人との接触がますます頻繁になり、それに応じて、人と人との文化を跨ぐコミュニケーションがますます重要になるように思われる。
Q: 1~3世紀 は 日本語 で何と言いますか?
A: はい!
でも話し言葉では「いっせいきからさんせいき(1世紀から3世紀)」が自然かもしれません。
Q: 21世紀の読み方 は 日本語 で何と言いますか?
A: にじゅういっっせいき

「世紀」についての他の質問

Q: 「19世紀初頭に」と「20世紀初頭に」の発音についてなんですが、


「じゅ↑うきゅうせ↓いき・しょ↑とうに」

「に↑じゅうせ↓いき・しょ↑とうに」

であっていますか

教えてください。よろしくお願いします。
A: QAの全文をご確認ください
Q: 「9~10世紀」の読み方は何でしょうか?
A: きゅうからじゅっせいき
Q: 20世紀70年代末から、日本の家電企業は自分の組立工場を国外に移転している。次の図は組立工場の目的地の、時が経つにつれての変化を示している。
【日本>韓国>マレーシア>中国>ベトナム】

①日本の家電企業が組立工場を移転し続けていることに影響する決定的要因は何か。
A市場規模
B労働力コスト
C原材料コスト
D技術水準

②20世紀90年代末、ベトナムの日本の組立工場に対する投資吸引力は中国を超えたが、自国での日本の組立工場の数量がきわめて少なかった。その決定的要因は何か。
A市場規模
B技術水準
C労働者の素養
Dインフラストラクチャー

Please also tell me how to make it more natural. Thanks! この表現は自然ですか?
A: ​​1970年代末から、日本の家電メーカーは自社の組立工場を国外に移転している。以下は組立工場の移転地の時系列での変化を示している。
【日本>韓国>マレーシア>中国>ベトナム】

①日本の家電メーカーが組立工場を移転し続けている決定的要因は何か。
A市場規模(が大きいor小さい)
B労働力コスト(が安いor高い)
C原材料コスト(が安いor高い)
D技術水準(が高いor低い)

②1990年代末、ベトナムにある日本の家電メーカーの組立工場に対する投資は中国のそれを超えたが、ベトナムにある日本の家電メーカーの組立工場の数は極めて少なかった。その決定的要因は何か。
A市場規模(が大きいor小さい)
B技術水準(が高いor低い)
C労働者の質(が高いor低い)
Dインフラ(整備の度合い(?)
Q: 20世紀少年の映画からとったしゃしんです。
意味わかるけど、漢字を読められない。

お願いします。

A: お前しかいない。地球を救え。
Q: 19世紀末に、産業革命は錯綜しました。 この表現は自然ですか?
A: 錯綜 c'est se compliquer. Mais dans ce contexte ça va pas trop. Moi j'utiliserais plutôt le terme 「複雑化する」 si tu veux dire "la révolution industrielle s'est compliqué "

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

世紀

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問