中国の例文や意味・使い方に関するQ&A

「中国」を含む文の意味

Q: 中国では悠久の修行を必要とする脱出が、ここではただ死ぬだけでok。
「必要とする脱出」用了什么文法? とはどういう意味ですか?
A: 「~を~とする」是“以…为…”的意义。
「修行を必要とする脱出」是"以修行为必要的脱出“=需要修行的脱出。
Q: 中国の大学入試では受験生の選択肢は少なく、ほぼ一発勝負となる とはどういう意味ですか?
A: In the Chinese college entrance system, there are not many choices for the examinees, and most likely the result is determined by one exam/chance .
Q: 中国語会話教室アシスタント募集。*週3日以上できる方。*中国人で日本語が話せる方は、お電話ください。 とはどういう意味ですか?
A: Looking for a chinese language conversation assistant. Someone that can work at least 3 days a week. Chinese native that can speak Japanese are welcome, please call
Q: 中国行きたすぎてこんなカバン買ってました とはどういう意味ですか?
A: No, it means like I wanted to go to China too much so I bought such a bag.

For the second question, 中国のどこに行ったことがありますか。
Q: 中国に行ったとき、トイレのドアが半分しかなかったので、はずかしかったです! とはどういう意味ですか?
A: When I went to China, I found myself embarrassed by the half-sized door in a bathroom stall.

「中国」の使い方・例文

Q:中国で大根が安い ②中国に大根が安い を使った例文を教えて下さい。
A: 大根が安い is a certain situation and the place where this situation occurs should be supported by particle で.

Particle に is used to indicate place or location where effect of action/deed reaches, for example:
道路の向こう側に渡る。
The other side of the road is reaching point for the action of 渡る.

中国で大根が安い。 is very proper expression but:
中国に大根が安い。 is improper.
中国に行けば、大根が安い。 is proper expression because 中国に indicates it is the reaching point for 行く. 中国に is not the place where 大根が安い but it is a destination for 行く.
Q: 中国の右に台湾があります、台湾は中国の左にあります?台湾は中国の右にあります?こちらはいいですが? を使った例文を教えて下さい。
A: QAの全文をご確認ください

「中国」の類語とその違い

Q: 中国へ来ました と 中国に来ました はどう違いますか?
A: https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20160501_3.html

中国へ来ました: general direction towards China only, China isn't seen as a "goal"
中国に来ました: come to China specifically, not any other places
Q: 中国の人口が多いです。 と 中国は人口が多いです。 はどう違いますか?
A: [中国の人口が多いです。]
'中国の人口' is a noun phase.
'The population of China' is large.

[中国は人口が多いです。]
[は] is a topic marker.
Speaking about China, the population is large.
China: The population is large.
As for China, the population is large.
Q: 中国に行っています。 と 中国に行っていました。 と 中国に行きました。 はどう違いますか?
A: The first sentence means that someone went to China and is still there."
The second one means that someone went to China and was there for some time."
The last one means that someone went to China. It does not imply where he/she is now.
Q: 中国に行っていました と 中国に行きました はどう違いますか?
A: A:Where were you last week?

B: I was in China.
(中国にいました or 行ってました)

C:Where did you go last week?

D:I went to China.
(中国に行きました)

So, when you are asked kind of alibi, or
just asked what were you doing at that time,
you'll say, 中国に行ってました、

whereas, when you're asked the place,

you'll say, 中国に行きました。

Q: 中国に来た と 中国へ来た と 中国で… はどう違いますか?
A: 中国に来たand中国へ来たis almost same meaning, but 中国で来たmakes nonsense.

「中国」を翻訳

Q:中国去日本旅行的人越来越多。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 中国では日本へ旅行に行く人が増えてきています。
Q: 中国也逐渐步入老龄化社会 は 日本語 で何と言いますか?
A: 中国も徐々に高齢化社会に突入している。
Q:中国历史为题材的日本文学 は 日本語 で何と言いますか?
A: 中国の歴史を題材にした日本文学 is good for you :)
Q: 中国のsnsのwechatについての用語ですが、分享,转发は何といいますか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 共有 シェア
Q:中国好多年轻人都会说点日语 は 日本語 で何と言いますか?
A: 中国の多くの若い人は日本語をしゃべります(使います)。

「中国」についての他の質問

Q: こんばんは-
中国から来ましたじゅすJUSと申します。今、東京大学院工学研究科に通っています。
中国の大学を卒業して、日本の自動車業界に勤めるために、もっと日本語を勉強したいし、自分の語学力を活かしたいので、日本に来ました。
大学で3dーCADを使って、電子レンジを設計しました。実際に木材で電子レンジを作りました。大学で学んだことと日本語、中国語と英語を活かして、この会社を選びました。
皆さんに負けずにヨタ会社にこうけんできるように今後精一杯努力して行きたいと思います。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。 この表現は自然ですか?
A: とても自然で内容も素晴らしいですね。
会社の面接ですか?面接なら「会社」を「御社(おんしゃ)」に代えると敬語も出来て良いと思います。
Q: 中国でそんな問題は通常と聞いた この表現は自然ですか?
A: 中国ではそんな問題は普通のことと聞きました
Q: 中国に留学している間、何か印象に残ったことがありますか。 この表現は自然ですか?
A: 中国に留学している間、何か印象に残ったことはありますか?

残ったことが→残ったことは


こちらの方が自然です(^-^)
Q: 中国に来たちょうど一年になりました。 この表現は自然ですか?
A: 中国に来てちょうど一年になりました。是正确的说法。
来た→来て
需要注意一下动词的活用,日语这个很麻烦。
Q:中国語と日本語」

① 日本語の勉強で一番苦労した点は漢字の書き方です。日本で日常ふつうの「常用漢字」は千九百四十五ぐらいあります。

② 私は日本語も英語も大して上手ではありませんが、日本語より英語のほうが少し上手です。

中国の勉強で一番苦労した点は「四声」です。先生の指導の下に、今やさしいことならば少し言えます。

④ 李さんはカラオケの曲をうたうのが大好きだそうですから、今度の忘年会には必ず披露してください。

⑤ 沢田さんは中国語をもう二年もらいました。けれども、まだだめです。
この表現は自然ですか?
A: 私なら
① 日本語の勉強で一番苦労した点は漢字(を書くこと)です。日本には日常使用する「常用漢字」が千九百四十五(ぐらい?)もあります。

② 私は日本語も英語も大して上手ではありませんが、英語のほうが少し上手です。

中国語の勉強で一番苦労した点は「四声」です。今は、先生の指導で、やさしいことならば少し言えます。

④ 李さんはカラオケの曲をうたうのが大好きだそうですから、今度の忘年会では必ず披露してください。

⑤ 沢田さんは中国語をもう二年もならっています。けれども、まだだめです。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

中国

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問