中国の例文や意味・使い方に関するQ&A

「中国」を含む文の意味

Q: 中国では悠久の修行を必要とする脱出が、ここではただ死ぬだけでok。
「必要とする脱出」用了什么文法? とはどういう意味ですか?
A: 「~を~とする」是“以…为…”的意义。
「修行を必要とする脱出」是"以修行为必要的脱出“=需要修行的脱出。
Q: 中国の大学入試では受験生の選択肢は少なく、ほぼ一発勝負となる とはどういう意味ですか?
A: In the Chinese college entrance system, there are not many choices for the examinees, and most likely the result is determined by one exam/chance .
Q: 中国語会話教室アシスタント募集。*週3日以上できる方。*中国人で日本語が話せる方は、お電話ください。 とはどういう意味ですか?
A: Looking for a chinese language conversation assistant. Someone that can work at least 3 days a week. Chinese native that can speak Japanese are welcome, please call
Q: 中国行きたすぎてこんなカバン買ってました とはどういう意味ですか?
A: No, it means like I wanted to go to China too much so I bought such a bag.

For the second question, 中国のどこに行ったことがありますか。
Q: 中国に行ったとき、トイレのドアが半分しかなかったので、はずかしかったです! とはどういう意味ですか?
A: When I went to China, I found myself embarrassed by the half-sized door in a bathroom stall.

「中国」の使い方・例文

Q:中国で大根が安い ②中国に大根が安い を使った例文を教えて下さい。
A: 大根が安い is a certain situation and the place where this situation occurs should be supported by particle で.

Particle に is used to indicate place or location where effect of action/deed reaches, for example:
道路の向こう側に渡る。
The other side of the road is reaching point for the action of 渡る.

中国で大根が安い。 is very proper expression but:
中国に大根が安い。 is improper.
中国に行けば、大根が安い。 is proper expression because 中国に indicates it is the reaching point for 行く. 中国に is not the place where 大根が安い but it is a destination for 行く.
Q: 中国の右に台湾があります、台湾は中国の左にあります?台湾は中国の右にあります?こちらはいいですが? を使った例文を教えて下さい。
A: QAの全文をご確認ください

「中国」の類語とその違い

Q: 中国へ来ました と 中国に来ました はどう違いますか?
A: https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20160501_3.html

中国へ来ました: general direction towards China only, China isn't seen as a "goal"
中国に来ました: come to China specifically, not any other places
Q: 中国の人口が多いです。 と 中国は人口が多いです。 はどう違いますか?
A: [中国の人口が多いです。]
'中国の人口' is a noun phase.
'The population of China' is large.

[中国は人口が多いです。]
[は] is a topic marker.
Speaking about China, the population is large.
China: The population is large.
As for China, the population is large.
Q: 中国に行っています。 と 中国に行っていました。 と 中国に行きました。 はどう違いますか?
A: The first sentence means that someone went to China and is still there."
The second one means that someone went to China and was there for some time."
The last one means that someone went to China. It does not imply where he/she is now.
Q: 中国に行っていました と 中国に行きました はどう違いますか?
A: A:Where were you last week?

B: I was in China.
(中国にいました or 行ってました)

C:Where did you go last week?

D:I went to China.
(中国に行きました)

So, when you are asked kind of alibi, or
just asked what were you doing at that time,
you'll say, 中国に行ってました、

whereas, when you're asked the place,

you'll say, 中国に行きました。

Q: 中国に来た と 中国へ来た と 中国で… はどう違いますか?
A: 中国に来たand中国へ来たis almost same meaning, but 中国で来たmakes nonsense.

「中国」を翻訳

Q:中国去日本旅行的人越来越多。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 中国では日本へ旅行に行く人が増えてきています。
Q: 中国也逐渐步入老龄化社会 は 日本語 で何と言いますか?
A: 中国も徐々に高齢化社会に突入している。
Q:中国历史为题材的日本文学 は 日本語 で何と言いますか?
A: 中国の歴史を題材にした日本文学 is good for you :)
Q: 中国のsnsのwechatについての用語ですが、分享,转发は何といいますか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 共有 シェア
Q:中国好多年轻人都会说点日语 は 日本語 で何と言いますか?
A: 中国の多くの若い人は日本語をしゃべります(使います)。

「中国」についての他の質問

Q: 中国では、「興味は一番いい先生だ。」という話をよくいわれている。その通りに、子供は外国語に興味を持ててこそ、自らから積極的に勉強できて、早く上達できる。 この表現は自然ですか?
A: 中国では、「興味は一番いい先生だ。」とよく言われている。実際に、子供は外国語に興味を持てると、自ら積極的に勉強をでき、早く上達できる。
Q: 中国語の 一步登天 とは 一足飛びに高い地位にのし上がることですが、日本語はそういう俚語がありますか?
A: 山の芋鰻になる。
やまのいも うなぎになる。
Q: 中国には、色々な商店やコンビニなどがあります。
学生は自習時間の前の暇によく行きます。自習時間に遅れることがいけません。

先週、私はデパートヘ行きました。
ちょうど春のバーゲンです。
私は靴とコートを買おうと思いました。
靴売場はエスカレーターのところ左に曲がってまっすぐ行きと、二階でありなす。
デサインは気に入る靴を買いました、形はとても可愛いが、大きいサイズは売切れなので、爪先がちょっと痛いです。
今日は春のバーゲンで3割引です。
これは買い得と思いません。私は細かい札がありませんでした、お釣りをお願いしました。

レシートと領収書を取りました、これは返品の時の証拠です。
大安売りの印がありますが、古くなって痛んだ商品や悪い品質の商品もありますね。
よく注意しなければなりません。 この表現は自然ですか?
A: 中国には色々な商店やコンビニがあります。
学生はよく自習時間の前の休憩に行きます。自習時間に遅れてはいけません。
先週私はデパートへ行きました。ちょうど春のバーゲンでした。私は靴とコートを買おうと思いました。靴売り場はエスカレーターのところを左に曲がってまっすぐ行くと二階にあります。
気に入ったデザインの靴を買いました。形はとても可愛いかったのですが、大きいサイズのものは売り切れていたので履くと爪先がちょっと痛いです。
今日は春のバーゲンで3割引でした。これはお買い得ではありません。
私は細かいお金がなかったのでお釣りをもらいました。
レシートと領収書をもらいました。
これは返品する時の証明になります。大安売りの印がありましたが、古くなって傷んでいる商品や質の悪い商品もあります。よく注意しなければなりません。

日本語とっても上手ですね(*ˊᵕˋ*)
そのままでもじゅうぶん通じますが、細かいところを変えるともっと良くなります。
你的日语非常好。不过还有一点不自然啊。再添几笔就更好一点。加油。
Q: 中国と日本が協力したら、利益を与えることはもちろん、文化交流することもできます。「旅かえる」は中国で大人気を博し、とくに若者の間によく受け入れられている理由の一つは、色々な日本の写真を見てくれます。例えば、草津温泉、有馬温泉、愛知名古屋城などの写真を通じて、日本の有名な観光地がわかっています。それから、たくさんの若者が日本に行って同じような写真を撮ります。そして、日本に旅行するとき、日本の文化や歴史などもわかっています。中国と日本が協力したら、このようなアプリを開発することができます。このようなアプリを通して、両国の文化を交流し、理解することもできます。そして、両国の関係もうまくなるかもしれません。 この表現は自然ですか?
A: ​‎中国と日本が協力をすれば、利益を得る[ことはもちろん]or[だけではなく]、文化交流をすることもできます。
「旅かえる」(というアプリ)が、中国で人気を博し、とくに若者の間でよく受け入れられている理由の一つに、[色々な]or[様々な]日本の(名所の)写真を見ることができるという点があります。例えば、草津温泉や有馬温泉、愛知名古屋城などの写真を通じて、日本の有名な観光地を知ることができます。そして、(興味を持った)多くの若者が日本を訪れ、同じような写真を撮り、また、旅行を通じて、日本の文化や歴史などを知るようになります。
中国と日本が協力をすれば、このよう(に、お互いの文化に興味を持てるよう)なアプリを開発することができます。アプリを通じて、文化交流をし、お互いを理解することもできるようになります。そうすれば、両国の関係も(ますます)よくなるかもしれません。
Q: 中国語の文法と英語の文法は似ている...でもさ中国語の発音が無理 この表現は自然ですか?
A: 中国語の文法と英語の文法は似ている...でも中国語の発音は難しくて無理

もしくは

中国語の文法と英語の文法は似ている
が /けど
中国語の発音は難しくて無理

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

中国

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問