中国人の例文や意味・使い方に関するQ&A

「中国人」を含む文の意味

Q: 中国人で日本語が話せる方は、ぉ電話ください。 とはどういう意味ですか?
A: Los chinos que hablan japonés, por favor llámame.

という意味です!
Q: 中国人がなにか用ですか? とはどういう意味ですか?
A: 有点不礼貌的问
Q: 中国人で 日本語 が 話せる方 は 、 お 電話 ください 。 とはどういう意味ですか?
A: for chinese who can speak japanese please call(by telephone) me.
Q: 中国人もうなる本場の味わい とはどういう意味ですか?
A: authentic Chinese taste (cooked outside of China) even Chinese people would be impressed

本場 means almost like original or authentic, so if you said 本場の味, it would mean the taste is very authentic or is very precise to the original taste.

Hope you get what I meant.

「中国人」の類語とその違い

Q: 中国人の中でこんな人がいる と 中国人の中にこんな人がいる はどう違いますか?
A: 同じです!中国人の中に、の方がより自然だと思います!
Q: 中国人 と 中国の人 はどう違いますか?
A: 一緒👍
Q: 中国人だといって と 中国人だからといって(名詞だったらこっちの方が良いですか) はどう違いますか?
A: 中国人だからといって北京語が話せるわけではない。こっちの方が良い
中国人だといって北京語が話せるわけではない。ちょっとへん
Q: 中国人社員ガ 多い会社です。 と とても多い中国人の会社です。 はどう違いますか?
A: The first sentence means "a company with many Chinese staffs"
The second sentence doesn't make sense..

「中国人」を翻訳

Q: 中国人和韩国人用日语对话很好笑吧 は 日本語 で何と言いますか?
A: 中国人と韓国人が日本語で会話をするのは変な感じがするね。
Q: 中国人想买日本小学国语课本,要通过什么方式?网站可以买到吗? は 日本語 で何と言いますか?
A: 中国人が日本の小学校の教科書を買いたいとき、どんな方法がありますか?ウェブサイトで買えますか?
Q: 中国人不太把礼貌程度分的很清楚,所以我觉得「ゴメンネ」「ごめんなさい」都可以翻译成抱歉。 は 日本語 で何と言いますか?
A: oh,i see❗️
whole sentence in Japanese👇
中国人は礼儀の程度がよくわかっていないので、「ゴメンネ」も「ごめんなさい」も同じ意味で訳すのだと思います。
Q: |Which one is correct: 中国人じゃないです、中国人ないです、中国人ではありません| は 日本語 で何と言いますか?
A: 中国人じゃないです。correct
中国人ではありません。correct
Q:中国人とは?」のテーマについて500字の文章を書きました。添削していただけませんか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 日本語としてほとんど自然です。この長さの文章をこのレベルで書ける日本人はどのくらい居るのだろうかとも思います。ですので、以下は私が読みやすいような文だとこうなるという一例だと思ってください。一応、元文を尊重した表現にしています。

---
中国人とは

 喉が渇いた時にはお湯を飲みます。インフル患者も生理痛に困った女性も、中国人は皆、身体の調子が悪い時にはまずお湯です。お医者さんの指示の中に良く出てくる言葉も「薬はお湯と一緒に飲むように」です。中国人とはお湯の働きを大切にし、お湯を飲みなれた民族だと言えます。昔から摂生のために中国の人々は冷食を忌んでおり、食べ物を熱いうちに食べてしまうことを好んでいます。水を沸かしてから飲む習慣が何時から始まったのかは定説が無いそうですが、1934年からの新生活活動が行われて以来、「お湯を沸かして飲む」は常識として全国で普及され、民衆の意識にしっかり定着してきました。生水を浄化する技術の不足による衛生問題を補い、水を安全に飲めるようにするために呼びかけられたのです。今では浄水器を付けて水道水を飲めるようになったのですが、水がお湯に代わって日常の飲み物になることを多くの中国人は不快に感じます。胃痛になったり、腹を壊したりする人まで出ます。もう身体がお湯に慣れてしまった民族だと思われます。海外に滞在している人も何とかしてお湯を沸かして飲もうとするらしいです。2015年に世界中の食道がんの患者の中で中国人の患者が60パーセントを占めたと言われています。熱すぎるものを好むことがその大きな理由の一つとも言われたそうです。今ではお湯が水より体に良いかどうかは言えませんが、お湯はもう中国の人々の日常生活に欠かせない存在となってます。




「中国人」についての他の質問

Q: 中国人なら、日本人はデートしますか? この表現は自然ですか?
A: 文脈によっては問題ないんですが、前後の脈絡なくこれだけだとちょっと意味が分かりません。
Q: あの中国人の女の子は英語をペラペラに話せるのに、何とかアメリカ人と話す気はなさそうね この表現は自然ですか?
A: 何となく、アメリカ人と〜そうね
Q: 中国人にとって、だとがの発音は難しいです。中国語にこんな発音はありません。今、「私は画家だった」と話す、発音は正しいかどうか教えてください
A: 不错!

この発音では、ちゃんと、"わたし"
に聞こえます。"わだし"には聞こえません。
Q: 中国人として、日本人の女の子になりたいです…難しいですか…?
A: I don't think so
you can search it
Q: 中国人ですが、今東京のある派遣会社に採用され、25万ぐらいの月収。
以上の場合、東京で最低水準の生活をできますでしょうか?
A: 贅沢しなければ、趣味や余暇も十分に楽しめる額だと思います。日本での生活、慣れないことも多いかもしれませんが、がんばってくださいね!

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

中国人

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問