中国語の例文や意味・使い方に関するQ&A

「中国語」を含む文の意味

Q: 中国語分からないけど伝わりますように とはどういう意味ですか?
A: “Though I don’t speak Chinese, I hope that you understand my words.”

“我不會說漢語,不過我想讓你理解我說的事”

I’m a beginner, so my Chinese might have a lot of mistakes. English translation is much better than Chinese one, so please take care. 🙇‍♂️
Q: 中国語圏 とはどういう意味ですか?
A: 中国語を公用語(こうようご)として話している地域(ちいき)

という意味です。
Q: 中国語すごい上手いなと思ったんだけど

なぜ「いな」があるんですか?

とはどういう意味ですか?
A: 上手いな=うまい+な(口語)=うまいです+ね(敬語)

「~上手いな」までの部分は、話し手の心の中で思ったこと。=你的中文很好
「と思ったんだけど」は、聞き手に対しての言い方。「。。。」と思いました、と同じです。=我觉得
我觉得你的中文很好
Q: 中国語覚えたいけど、出来ないです とはどういう意味ですか?
A: I would like to learn Chinese but it's difficult for me.

「中国語」を翻訳

Q:中国語付き】チャットで、回線の事情で急に送ったメッセが待機されて?、しばらくして届く。つまりこのとき、自分の端末が【○○った】 は 日本語 で何と言いますか?
A: 電波が悪いせいかメッセが遅れる
ok
でも、LINEならLINE、メールならメールが遅れるって言います。メッセはちょっと古いかな。
別に間違えてないです
Q:中国語を習いたければ、私と話すことができます。そして、私たちは言語を交換することができる。

Are there any mistake?
Please tell me! は 日本語 で何と言いますか?
A: No it’s good:)
but そして、私たちはお互いの言語を教え合うことができます。is better.
Q: ojbk(中国語圏の人が使っています) は 日本語 で何と言いますか?
A: 母国語が日本語だと言うことで日本語で回答させていただきます。

objk自体はOKと言う意味です。
ただ間にbjを挟んでいるのは簡単に言えば流行語です。中国語に興味を持たれているみたいなので、分かると思いますが中国の若者の間では流行語が日々取っかえ引っ変えで使われています。特に微博というTwitterに相当するアプリでほとんどの流行語が日々生まれてます。もし、流行語に興味をお持ちでしたらこのアプリを使うとより分かるようになると思います。意味合いとしては日本で言う「もうわかったわかった。」とか「しゃーないな、もうそれでいいわ。」等の仕方なく承諾する時に使います。

お役に立てると幸いです✰

「中国語」についての他の質問

Q: キスツス·アルビドゥスの中国語はなんで言うんですか?
ググっても全然見つからないんで、教えていただけたら嬉しいです>
A: 「岩蔷薇属」だと思うのですが、wikipediaを見られますか?

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B2%A9%E8%94%B7%E8%96%87%E5%B1%9E
Q: 中国語わかる日本人教えてください。この五つリンクただしのか?

1. わ --> 啊
例文:約束は要らないわ!
翻訳:约定什么的我全都不要啊!

2. な --> 呢
例文:こねこちゃん可愛いな~
翻訳:小猫仔真可爱呢~

3. よ --> 的
例文:このディシュ美味しかったよ!
翻訳:这个菜挺好吃的!

4. ね --> 吧
例文:きっと君もそうと思うかね。
翻訳:你一定也是这么想的吧。

5. の --> 吗
例文:可笑しいじゃないの?
翻訳:不觉得很奇怪吗?

この長い質問読むのがありがとうございます!日本語初学者ですから、文法のミスを許してください!
A: あなたの解釈は間違ってはいないと思います。ニュアンスはバッチリです。
しかし、必ずしもそうとは断定しないほうがよいと思います。

例えば1,啊
「わ」は女性言葉です。
男性だと『要らない「よ」』となります。
ニュアンスは同じです。

2呢
かわいいね~、かわいいな~
どちらも使えます。

4吧
「思うかね」と言うと中年以上の男性(上の立場の人など)が使うものです。「思うでしょ」だと年の近い人、年下の人にも使えます。

このように話者の年齢や性別、立場などにより語尾は変化しますので 1つに断定しないほうがよいと思います。
Q: ある中国語のネタをちょっと意訳して日本語に訳しました。(もう古いネタですが)

ある中国語のネタを日本語に意訳しました。(もう古いネタですが) この表現は自然ですか?
A: ある中国語のネタをちょっと意訳して日本語に訳しました。(もう古いネタですが)
「意訳する」と「訳す」は、意味が重なります。
「ある中国語のネタをちょっと日本語に意訳してみました。(もう古いネタですが)」
「ちょっと」を、つけるなら、「してみました」の方が自然だと思います。

ある中国語のネタを日本語に意訳しました。(もう古いネタですが)
→こちらは◯です。すばらしい!
Q:中国語わかる方教えてください】
1.別做對不起朋友的事。
2.你覺得你對得起你的父母嗎?
この意味はなんですか?特に「對不起/對得起」の略と使い方がよくわかりません。わかる方よろしくお願いします。
A: 中国人として私はこのことを強いて言ったら、人権関係のバランスの感じですよ。
對不起というのは 合わないこと バランスを失いました。
例えば、AくんはBくんにいろいろお世話になりました。でも、Aくんはこの相応しいことをしません。Bくんの優しさは標準です。Aくんはこの標準に合わないことをしました。時々は「すみません」と訳しますね。
この時は話し手は何を悪いことしました。両方のバランスを崩れまいた。合わないことをしたので、相手に自分の済まない気持ちを伝えたい表現です。
對得起というのはこのバランスを取った。
你對得起你的父母嗎 (あなた)この行為はご両親のいつも優しさに相応しいことですか。バランスを取りますか。合いますか

ちなみにこの標準は全部人間関係じゃなくで、モラルの場合もマナーの場合も適用できます。道理に合わないこともよくいいます。
Q: バッグクロージャーは中国語って何と言いますか?
A: 封口夾
バッグ クロージャー 是外來語 (bag closure)
就外面用來封吐司的那種

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

中国語

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問