人達の例文や意味・使い方に関するQ&A

「人達」を含む文の意味

Q: 人達に一般的な常識が通じてるの とはどういう意味ですか?
A: その人達に、common sense つまり一般的な社会的なルールや考え方が理解されているか?...かなあ
Q: 人達 とはどういう意味ですか?
A: people / persons
Q: この人達にだけは譲りたくない。 とはどういう意味ですか?
A: にだけは =
に(格助詞) + だけ(副助詞) + は(係助詞)

So, に as in this sentence is 助詞, same as:
学校に行く。
母に渡す。
鍋に入れる。
カップに注ぐ。
Q: そういう 人達 を 我々 は いや という 程見 て き た 可哀想 だ と は 思わ な い か ね ? とはどういう意味ですか?
A: I've been seen such people until I feel disgusted. Don't you feel sorry for them?

「人達」の類語とその違い

Q: あの人達 と 彼達/彼女達 はどう違いますか?
A: あの人達
they/those people

彼等/かれら
彼等 is natural than 彼達.
they(men's group, or at least includes a man.)

彼女達
they(women's group, or at least includes a woman.)
Q: 人達 と 人々 はどう違いますか?
A: Same meaning for people, but 人達 sounds more casual for daily conversation. 「見て!あの人達、変な服装だわ」
人々 is mainly used in written like business, academic, novel and so on.
「石器時代の人々の生活は、原始的でした」

By the way, my friend asked me to translate JP-EN presentation of nutritional food around A4 10 pages by this November and looking for native proofreader to check my English is appropriate (Of course, paid job). *At this stage I've not received material yet and need to talk details with him from now on.
I really thank for your help here so I appreciate if you could consider.
My freelancer's page is here for your reference :)
http://i-transvision.com/
Q:人達に出会えた」 と 「人達に会った」 はどう違いますか?
A: 人達に出会えた I could meet people
人達に会った I met people
Q: 人達 と 人人 はどう違いますか?
A: I think both have same meaning. 人達 is more generally word than 人々(人人 is wrong. 「々」is like a sign which is used when we write same letter)

I'm sorry my English is poor … :(
Q: 人達 と 人々 はどう違いますか?
A: あの人達さ〜◯
あの人々さ〜(少し不自然)
人々はフォーマルな文章を書くときや発表をするときに使うイメージです。
人達はフォーマルな場で使っても問題はありません。
困ったら人達を使えば自然になると思います。

「人達」を翻訳

Q: この人達はみんなチェ・ゲバラと同じで革命家です。 は 日本語 で何と言いますか?
A: この人達は、皆、チェ・ゲバラと同じ「ような」革命家です。
Q: Does this sound natural?

あの人達はいつも彼に陰で笑う。

は 日本語 で何と言いますか?
A: @shirona_
あの人達はいつも彼を陰で笑う。is better.

「人達」についての他の質問

Q: あの人達に対して、少し強い態度を示さない(取らない)と、こっちの言ったことをいちいち見なかったふりをされた(無視された)だけです。

この表現は自然ですか?
A: あの人たちに対しては
「は」があると、より警戒感が出て次の文に入りやすいと思います。

無視される
発言をなかったことにされる。
しらばっくれる

などの表現も使えますが、上の表現であると無邪気さを装ってはぐらかされる状況が伝わるかと思います。

参考になれば嬉しいです。
Q: その人達はさりなの心はどう思うとか関係ない、さりなこゆ物やってだから来た。
でもあきとはいい人です、姉ちゃんもこゆ人が好き。あきと言う語ちゃんと聴く憶えているね。 この表現は自然ですか?
A: 谢谢你

その人達がサリナの心をどう思うかは(全く)関係ないわ、サリナがこういう事をやったから来てるのよ!だけどね、アキトは良い人よ、お姉ちゃんもこういう人は好きよ。アキトがあなたにしっかりするように話したこと、ちゃんと覚えておいてね。

我觉得这个比较好(#^.^#)
Q: 「こんな人達です」を使ったら、軽蔑になりますか?
A: Contextによって変わります。かならず軽蔑の意味になるわけではありません。
Q: 人達は、私が厳しくて高慢な感じで話します。でも意味が良く分かりません この表現は自然ですか?
A: 単語や文章はおかしくないです。ただ文章の内容が伝わらない感じです。

例えば、「あの人達は、私に厳しく高慢な感じで話します。でもその理由はよくわかりません。」ならば分かります。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

人達

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問