仕事の例文や意味・使い方に関するQ&A

「仕事」を含む文の意味

Q: この仕事では経験がものを言う。 とはどういう意味ですか?
A: Experience is what counts most in this job.

Experience is what makes the difference in this job.

Something along those lines.
Q: 仕事行かないとつらい とはどういう意味ですか?
A: "It's tough if I don't go to work."
I don know why, but that's the meaning of the sentence.
Q: 仕事でミスをした後輩に説教をしていたら、途中から、「あんなの僕にできるわけがないじゃないですか」と開き直られてしまった とはどういう意味ですか?
A: 英語で言えば、 "That is impossible for me!" です。「あれを僕ができるわけがない(できない)」を強調した表現です。
「あんなの」は「あれ」の強調で、「~じゃないですか」は感情的な強調を表します。
Q: この仕事は、いつになったら終わることやら見当もつかない。 とはどういう意味ですか?
A: 「この仕事がいつ終わるかわからない」
という意味のことを、強く言っています。

見当もつかない ... 大体のことさえ分からない
いつ~やら ... いつなのかが分からずに、あきれている様子
Q: 仕事に余裕がない とはどういう意味ですか?
A: it means very busy, tighten schedule, no reserve capacity.

「仕事」の使い方・例文

Q: 仕事でミス(を)して
ここの(を)は省略することができますか

口語じゃなく、文章の場合です。
を使った例文を教えて下さい。
A: 文章の場合なら省略しない方がいいです!
口語であれば、また親しい相手への文章であれば省略してもいいです。
Q: 仕事 を使った例文を教えて下さい。
A: 今日は仕事は休みだ。
あなたの仕事はなんですか?
今日はやらなければいけない仕事がたくさんある。
Q: 仕事的な を使った例文を教えて下さい。
A: 彼は口がうまいから、私は彼から仕事的なことを頼まれてしまったよ。
Q: 仕事中にインターネットばかり見ていたアルバイトが、ついに(aやめられた bやめさせられた)らしい を使った例文を教えて下さい。
A: この文章を、もっと詳しく書くと
仕事中に、インターネットばかり見ていた、アルバイトとして雇われていた 彼女(彼)が、ついに、アルバイトを やめさせられた らしい。

主語は アルバイトとして雇われていた人 employee

だから、使役受け身形the passive

例文
She was fired from part time job.

彼女はアルバイトを やめさせられた


やめられる=やめることができる の意味
Q: 仕事で を使った例文を教えて下さい。
A: 今日の仕事で疲れました。

「仕事」の類語とその違い

Q: この仕事をやらせてくださったことを心から感謝しています と この仕事をやらせてくださったことを心から感謝致さっております はどう違いますか?
A: 一番目は大丈夫です。
二番目は無理です。「〜なさる」が尊敬語で、自分には使えないからです。

感謝しております。
感謝致します。
感謝申し上げます。

などと言うこともできます。
Q:仕事をします」 と 「働きます」 はどう違いますか?
A: 仕事をします => to do work (* します = do)
働きます => to work
Q: この仕事を引き受けた以上は、途中で止めることはできない と この仕事を引き受けた以上、途中で止めることはできない はどう違いますか?
A: 意味に違いはありませんが、2番目のほうが自然です。

1番目は「引き受けた以上“は“」のあとに「止めること“は“」と、
続けてすぐに「は」が入っているので 少しだけ もたついた 印象になります。
Q: そんな仕事をするくらいなら、会社をやめたほうがいい。 と そんな仕事をするくらいなら、会社をやめるほうがいい。 はどう違いますか?
A: 会社をやめる方がいい sounds kinda weird
会社をやめたほうがいい is the best
Q: 仕事帰り と 仕事上がり はどう違いますか?
A: その通りの意味で良いと思います。
仕事帰り」の場合は、帰り道の途中であることを表します。
それに対し、「仕事上がり」は仕事が終わった後という意味だけで、帰り道とは限りません。たとえば、職場でそのまま一杯飲む場合にも使えます。

「仕事」を翻訳

Q:仕事が終わらないと帰れない」「仕事が終わるまで帰れない」 2つの文は同じ意味ですか。どっちがよく使われてる表現ですか。その違いは何でしょう。ご説明頂ければ、幸いです は 日本語 で何と言いますか?
A: どちらも良く使う表現なので、どちらを選ぶかは本人次第だと思います!こっちの方が使用例が多い、とかはないですよ♪
Q:
Are all three sentences correct? Which one is more natural:
1) 仕事のあと、映画を見た
2) 仕事のあとは、映画を見た
3) 仕事のあとで、映画を見た
Thanks a lot! は 日本語 で何と言いますか?
A: 1) 仕事のあと、映画を見た。
A neutral sentence describing what I did objectively.

2) 仕事のあとは、映画を見た。
With particle は, the phrase become indicating theme of speech.
Regarding after job, I did ......

3) 仕事のあとで、映画を見た。
With particle で, it gives an impression that job finishing time and watching movie are not connected closely.
May be the speaker did something else and some time later he watched.

4) 仕事のあとに、映画を見た。
With particle に, job finishing time and watching movie are felt closer than で.
So it might be the first thing after finishing job.
Q: 「1つずつ仕事をしておけ」自然ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 「おけ」ではなく「いけ」なら自然です。
Q: 仕事 は 日本語 で何と言いますか?
A: 仕事(しごと)
Q:仕事は終わった」も「仕事を終わった」も大丈夫ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A:仕事を終わった」とは言いません。「仕事は終わった」「仕事が終わった」「仕事を終えた」は大丈夫です。

「仕事」についての他の質問

Q: I don’t understand some grammar in this sentence. 仕事では嫌いな人であっても話さなければなりません。What is であって and なりません in this context?
A: Let me break it down for easier understanding.

仕事では / 嫌いな人 / であっても / 話さ / なければなりません。
at work / persons you dislike / even with / communicate or talk to / have to

Therefore in this context, であっても = even with, なければなりません = have to.

Translation: At work, you have to communicate even with the persons you dislike.

Hope this helps :-D
Q: 仕事を始めた頃印象的な試練があった。大学卒業後2013年10月から2016年5月まで山東省にあるグレート幼児英語学校に勤務した。この企業の主な業務内容は3歳から6歳までの児童の英語初期教育である この表現は自然ですか?
A: 問題ありません!敢えて言うなら句読点かな…
「​‎仕事を始めた頃、印象的な試練があった。大学卒業後2013年10月から2016年5月まで、山東省にあるグレート幼児英語学校に勤務した。この企業の主な業務内容は、3歳から6歳までの、児童の英語初期教育である」

ちなみに、句読点の打ち方に、絶対的な正解はありません。多分(笑)
Q: この仕事は大切なので、一番早くしなければなりません。 この表現は自然ですか?
A: これは大事な仕事なので、一番先にやらなければならない。
Q: 仕事の後で、家を帰ってゲームをしたリ小説を読んだりするのが好きです この表現は自然ですか?
A: I would say:
仕事の後、家に帰ってゲームをしたリ小説を読んだりするのが好きです。
Q: 2017では仕事で難しかっただけで、嬉しかった。たくさん友達がなりました、赤ちゃん👶が生まれました。

“In 2017 work was difficult, however I was happy since I made a lot of friends and I had a baby” この表現は自然ですか?
A: 2017年は仕事はうまくいかなかったが、友達がたくさんできたし子供が生まれたので、わたしは幸せだった。

But if you arrow me to change the translation more natural way , I would change the last part a bit and I would say,

2017年は仕事はうまくいかなかったが、友達がたくさんできたし子供が生まれたので、わたしにとって良い年だった。

Anyway my first translation is also natural, I think.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

仕事

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問