仕方の例文や意味・使い方に関するQ&A

「仕方」を含む文の意味

Q: 仕方なく賛成する時の「まあ、こんなところか」はどんな意味でしょうか とはどういう意味ですか?
A: 「こんなところ」は程度を示しています。おそらくそれ以上は望めないので「こんなところ」で妥協しよう、という気持ちが現れているように感じます。
Q: 仕方ないの人 とはどういう意味ですか?
A: It’s 仕方のない人 meaning “You are hopeless.” or “You never change.” We use it when lamenting the opponent.
Q:
仕方あるまい とはどういう意味ですか?
A: yeah it's like a fancy conjugation of 仕方ない. they are the same meanings.
Q: 仕方あるまい = しかたない? とはどういう意味ですか?
A: 仕方あるまい=仕方がない=しょうがない

以下の意味を含めた、あらゆる場面において気持ちの切り替えをする際使う言葉です。

●避ける事が出来ない
「I can’t help it」
「There’s nothing I can do」
「It can’t be helped」などなど

●選択肢がない
「I have no choice」

●困難な状況を受け入れる
「That’s life」
Q: 仕方がないね。ここは一つ我慢しようと。 とはどういう意味ですか?
A: thinking "Seems there's no other way. i'll put up with it for now."

「仕方」の使い方・例文

Q: 仕方がないとやむを得ないはどう違いますか?教えていただけませんか? を使った例文を教えて下さい。
A: Both of them are often used interchangeably and in this case, the second one would sound more formal. Only the first one has some different usages/meanings.

仕方が無い:
① to have no way to do something, or not to find a good way to do something
② against your will, to do something that you can never change, to do something unwillingly/ reluctantly or to be unable to prevent yourself from doing something
③ used for someone who is lazy or causes an annoying problem
④ to be unable to put up with the urge to do something

やむを得ない: against your will, to do something that you can never change, to do something unwillingly/ reluctantly or to be unable to prevent yourself from doing something.ーIt has only these meanings.

仕方がない。その方法で試してみよう。←ok
やむを得ない。その方法で試してみよう。←ok

電車に間に合わなかったのは、仕方がなかった。←ok
電車に間に合わなかったのは、やむを得なかった。←ok

あいつは、いつも部屋を散らかす。仕方がないヤツだ。←ok
あいつは、いつも部屋を散らかす。やむを得ないヤツだ。←unnatural

友達に会いたくて仕方がない←ok
友達に会いたくてやむを得ない←unnatural
Q: 仕方 を使った例文を教えて下さい。
A: 車の運転の仕方を教えてください。
Q:仕方がない」と「しょうがない」の違いは何ですか? を使った例文を教えて下さい。
A:仕方がない」には2つの意味があります。
英文にすると、より違いが明確になるので例文を出してみます。

1つ目。
英語の It can't be helped. の意味です。
A.「車を運転してみたいです。」
B.法律で運転免許証を取得してからじゃないといけないはずですよ。」
A.「じゃあ仕方がないですね。」または「じゃあしょうがないですね。」
どちらも全く同じ意味です。後者の方がくだけた言い方です。

2つ目。
I want to drink a beer so bad. (=I really want to drink a beer.)
「ビールが飲みたくてたまらない」(←これが自然な日本語文章だと思います)
この意味で「ビールが飲みたくて仕方がないです」という言い方ができます。
後者の「しょうがない」にも、この使い方はありますがその場合にはこんな感じになります。
「もう、ビールが飲みたくてしょうがないんだよ」という感じに、文章全体をくだけた感じにすることで違和感なく使うことができます。

ざっと説明するとこんな感じです。
Q: 仕方ない を使った例文を教えて下さい。
A: かれはおかねがない。だからりょこうにいけないのは仕方ない。
かれはさぼりぐせのある仕方ないやつだ。
かのじょにあいたくて仕方ない。
Q: 仕方(しかた) を使った例文を教えて下さい。
A: 料理の仕方
計算の仕方
掃除の仕方
(=方法、手順)

仕方がない
(=どうしようもない)

「仕方」の類語とその違い

Q: 仕方ない と しょうがない はどう違いますか?
A: Same meaning
同じ意味です
もともと「仕方ない」は文語 、「しょうがない」は口語ですが、両方とも会話で区別なく使われています。
Q: 仕方 と やり方 はどう違いますか?
A: Almost same

仕方 is a little more formal, but we say やり方 more often in any situation.
Q: 仕方がない と しょうがない はどう違いますか?
A: 仕方がない and しょうがない have the same meaning.

仕方がないから出かけよう
(Shikataganaikara dekakeyou)
しょうがないから出かけよう(Shouganaikara dekakeyou)

仕方がないなぁ
(Shikataganai na)
しょうがないなぁ
(Shouganai na)
Q: 仕方がない と やむを得ない はどう違いますか?
A: 同じです;仕方ない=一般的なあきらめの言葉;やむを得ない=日本語をよく知っている人のあきらめの言葉
Q: 仕方ない と しょうがない はどう違いますか?
A: I think these have the same meaning. You can say whichever you like. I wouldn't say which one is casual or formal. These are the same in my opinion.

「仕方」を翻訳

Q: 仕方ないとして  としての用法 は 日本語 で何と言いますか?
A: この場合は「けれども(However,though)」の意味で使われています。
Q: is there any difference between て仕方がない and てしようがない?

は 日本語 で何と言いますか?
A: 仕方がない・・・formal
しょうがない・・・casual, immature
Q: this person/that person in Japanese? Also, what is the difference between 仕方がない and しょうがない は 日本語 で何と言いますか?
A: this person この人   that person あの人
仕方がない・しょうがない  almost same meaning , but ”仕方がない”is polite.(just my opinion)
Q: It can't be helped, right? (仕方がないですね) は 日本語 で何と言いますか?
A: That's right! その通りです!

「仕方」についての他の質問

Q:仕方なく ヘッドホン この表現は自然ですか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: でも、仕方がないもん。夜は眠気がしなくてとても元気なんだ。つい遅くまで起きているんだ。 この表現は自然ですか?
A: I think “でも仕方がないもん。夜は眠くなくてとても元気なんだ。つい遅くまで起きちゃうんだ。” is more natural.
Q: How do I use 仕方ない and しょうがない in sentences?
A: 仕方ない and しょうがない have same meanings.

EX:泣いたって仕方ないよ。
It is no use crying.

失敗(しっぱい)してもしょうがないよ。
テストが難し(むずかし)すぎたんだ。
It can’t be helped. The exam was too difficult.
Q: 仕方がないからとにかく明るくて暖かそうな方へ方へとあるいて行く。

The 方 kanji always confuses me. Can someone please tell me the reading for each of them in this sentence (ほう・かた・がた) and why he/she would read them in that way?
宜しくお願いします。
A: I can't explain why but the first one (仕方) is かた and the second and last one are ほう
Q: 仕方ないね

In what situation(s) is this phrase acceptable to use ?
For example,
A : 今日一日、返事は一言だけ…無視されているみたい.....
B : 何話していいかわからなくてごめんね
A : 仕方ないね

Would it make sense ?
A: It would make sense. If A thinks B's excuse is reasonable, A may say, 仕方ないね, or "It couldn't be helped". The answer for the example depends on A.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

仕方

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問