信用の例文や意味・使い方に関するQ&A

「信用」を含む文の意味

Q: 信用できるが とはどういう意味ですか?
A: 信用できる が 

英語で言うbutな感じです。
〜だけど と同じです

Ex)そのアプリは信用できるが、あまり使わない方がいい。
信用できるけど、あまり使わない方がいい

その自転車はまだ乗れるが、壊れそうだから乗らない方がいいよ。
乗れるけど、乗らない方がいい
Q: 信用するかはおいおいじゃ。 とはどういう意味ですか?
A: 信用するかどうかは、後々決める。

〜じゃ→爺👴っぽい語尾。
Q: 信用されてないのかな とはどういう意味ですか?
A: @Wasabi01417 いいえ、大丈夫ですよ!ありがとう!

@Nishi6028 it does get confusing sometimes. Thanks for your input :)
Q: 信用うんぬん以前に、ちゃんと聞いていたのかと言いたい。 とはどういう意味ですか?
A: @DancingMoogle:
I just want to say, before you talk about trust and so on, were you listening in the first place?

Make sense??
Q: 信用できたらでいい とはどういう意味ですか?
A: I guess the speaker is expecting you to do something if you can trust that person.

「信用」の使い方・例文

Q: 信用 を使った例文を教えて下さい。
A: 彼の言うことは信用できる。
Q: 信用 を使った例文を教えて下さい。
A: 1)あの人は信用できる。
2)失った信用を取り戻すのは大変です。
Q: 信用 を使った例文を教えて下さい。
A: あなたは信用できません
Q: 信用 を使った例文を教えて下さい。
A: 彼は浮気をして妻の信用を失った。
あの人の証言は信用できない。
彼女は正直で信用できる人だ。
今日中に支払って頂かないと信用を失いますよ。
あなたの行動は信用問題に関わる。

「信用」の類語とその違い

Q: 信用 と 信頼 はどう違いますか?
A: 日本語は、漢字の意味を調べると意味の違いがわかることがあります。

用いる=use
頼る=rely
信じる=trust

つまり、
信を用いる→ 過去の実績などから、相手を信じる
評価として用いることが多いです。

ex)信用金庫
彼は信用できる人だ

信じて頼る→
ここに、過去の実績は関係ありません(もちろん、実績によって信じることもあるとは思いますが
ex)
古くからの友達だから、信頼している

ですから、心の距離で言えば信頼の方が近いです。



to be honest, most of japanese dont bother to use them ;D almost same
Q: 信用 と 信頼 はどう違いますか?
A:信用”という字は、“信じる”と“用いる(もちいる)”という字を合わせて作られています。
つまり、相手を信じて、利用するという意味があります。
→believe and use

“信頼”という字は、“信じる”と“頼る”という字を合わせて作られています。
つまり、相手を信じて、頼りにするという意味があります。
→believe and rely

単語を比べると、“信用”は2人の間にお金が関係するなど、businesslikeなnuanceがあります。
“信頼”の方は、businesslikeではなく、もっとpureな、❤️と❤️の関係であると思います。

ex:
彼を信用して、お金を貸す。
あの夫婦は、互いに信頼し合っている。
Q: 信用する と 信じる はどう違いますか?
A: 信用するは、「頭」で信じること。(根拠や裏付けがある時に使う)

信じるは、「心」で信じること。(根拠や裏付けがない時にも使う)
Q: 信用 しんよう と 信じる しんじる はどう違いますか?
A: 信用 can be both a noun(belief) and a verb(信用する=to trust).
信じる is just a verb(to trust).
Q: 信用する と 信じる はどう違いますか?
A: I think you've asked this in the wrong section (UK English).
I'm not entirely sure about my answer, but as far as I'm aware as a learner of Japanese (not native) 信じる is to believe
As in "I believe in God" , or "I believed what he said" .
However, I think 信用する is more like to trust. Or have faith/confidence in someone.
Please ask in the Japanese section for a more reliable answer as I could very well be wrong. I think it is best to ask a native this question.

「信用」を翻訳

Q: 信用状で支払場合は、日時が注意して、必ず船積み時間までに提出するが必要です
使用信用证支付的时候,注意签发日期时间,必须早于装船时间 は 日本語 で何と言いますか?
A: 信用状で支払う場合は、定められた日時に注意し、船積みの時間までに書類を引き渡すことが必要です。
Q: 請問可以刷信用卡付款嗎? は 日本語 で何と言いますか?
A: クレジットカードで支払えますか?
Q: 沒有信用卡的話,要付押金 は 日本語 で何と言いますか?
A: クレジットカードがなければ、保証金(ほしょうきん)が必要です。
保証金(ほしょうきん)是deposit 的意思
Q: 可以用信用卡支付吗 は 日本語 で何と言いますか?
A: クレジットカードで支払いできますか?
Q: 信用卡有效期限 は 日本語 で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください

「信用」についての他の質問

Q:信用できない男)って、どういうニュアンスでしょうか。

①私には信用ができない男だ。この男のは、私には信用ができない男だ。

②誰かには関係がなく、ただあの男は頼りっこない、嘘つきだ


どちらのニュアンスでしょうか
A:
どちらかと言えば②です。
あの男は嘘ばかりつく、信用できない男だ。

ただ②のフレーズ少し不自然です。
あの男は誰にでも関係なく嘘ばかりつく、決して頼る事はできない。
みたいなフレーズがいいかも知れません。
Q: 信用できる友達がいるんですか? この表現は自然ですか?
A: 信用できる友達はいますか?
Q: 信用 この表現は自然ですか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: 信用を踏まえて、敵の地域を通そうと思わない。それは場当たり的だらけな行動も同然だよ。他の作戦をちゃんと考えなさい この表現は自然ですか?
A: 1文目の意味がわかりません。特に、「信用を踏まえて」の部分が、どのような意味を表しているのかがわかりません。
2文目は、「それは場当たり的な行動だよ。」です。強調する場合は「それはあまりに場当たり的な行動だよ」になります。「場当たり的」と「だらけ」は一緒に使いません。
3文目は自然です。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

信用

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問