入学の例文や意味・使い方に関するQ&A

「入学」を含む文の意味

Q: 入学を控える とはどういう意味ですか?
A: 入学が近(ちか)い状態(じょうたい)を表(あらわ)しています。

春(はる)になったら 入学する人に、
「もうすぐ入学だから=入学を控えているから、遊(あそ)んでばかりはいられないよ」と言えます。
Q: 入学式以来、まだ欠席したところがない。 とはどういう意味ですか?
A: I haven't never been absent from classes since entrance ceremony.
Q: 入学は1つの基準からだけでなく、多面的に人を見ようとする大学側の姿勢は、他の国が学ぶことのできる点の1つではないでしょうか とはどういう意味ですか?
A: 入学の可否を決定する際、1つの基準からだけでなく、多面的に人を見ようとする大学側の姿勢は、他の国が学ぶことのできる優れた点の1つではないでしょうか。

其他的国家能向日本的大学报考制度学习。因为在日本的大学不是用一个标准来判断,还有从多方面看应考生的能力和个性。这样的日本大学的办法不是那个优点之一吗?

不好意思,我的中文很差有限制,我不能用和原文一样的说法来翻成中文。请你修改一下,谢谢。
Q: 入学祝い とはどういう意味ですか?
A: 入学祝い にゅうがく いわい nyuugaku iwai = to celebrate someone's entrance into high school or university and to give him/her some gift
Q: 入学試験に落ちてしまった とはどういう意味ですか?
A: I failed an(the) entrance exam.

「入学」の使い方・例文

Q: 入学する を使った例文を教えて下さい。
A: 私の息子は今年の春、小学校に入学します。
Q: 入学する を使った例文を教えて下さい。
A: 東大に入学する。

この大学に入学する人はとても頭がいいのだろう。

この大学に入学するのに5000万払った。
Q: 入学 を使った例文を教えて下さい。
A: 私はこの大学(だいがく)に入学します。

明日は息子(むすこ)の入学式です。

「入学」の類語とその違い

Q: 入学試験  と 入試 はどう違いますか?
A: 入試は入学試験を省略した言い方です。
漢字は省略しても意味がわかるものがたくさんあります。
Q: 入学試験 と 受験 はどう違いますか?
A:
an entrance exam :入学試験
take an exam:受験
Q: 入学金 と 入学料 はどう違いますか?
A: 意味が微妙に異なります。
入学金は「入学に際して支払う金」です。
入学料は「入学に際して支払う金額」です。
文脈次第でほぼ同じ意味で使われることもありますが、代替不可な場合もあります。

〇 頑張って勉強すれば入学金がない大学に入れるかもしれないぞ。
△ 頑張って勉強すれば入学料がない大学に入れるかもしれないぞ。

× この大学の入学金は、入学試験の成績で決まる。
〇 この大学の入学料は、入学試験の成績で決まる。

入学金が存在しない大学や、入試の成績で入学料が決まる大学が実際にあるかどうかは分かりませんが、あくまで例文ということでご理解ください。
Q: 入学式 と 始業式 はどう違いますか?
A: 学校により内容は変わりますが、下記のことが行われます。

入学
入学式は新入生の入学祝いの式。

家族も入学式に来ることができる
校長のスピーチ
来賓のスピーチ
上級生のスピーチ
入学生のスピーチ
校歌や国歌など皆で歌う
記念写真を撮る
学校の説明(オリエンテーション)
クラブ活動の紹介

※たいていその日は授業はない


⚫始業式
長い休みが終わり授業が始まるので、生徒の無事を確認したり、生徒の気を引きしめる式。

校長のスピーチ 
先生方からのスピーチ
校歌や国歌など皆で歌う
(大掃除)
Q: 入学式は、このホールで行われます。 と 入学式は、このホールで行う。 はどう違いますか?
A: どちらの文も同じ意味です
しかし1番目の文は最後がですなので丁寧な口調です
二番目の文はそれがない普通の文です

「入学」を翻訳

Q: 入学したら日本語の授業はもちろん、在表達和與人交往方面上也想好好加強。将来は外交官になりたいと考えています、想看看這廣闊的世界。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 入学したら日本語の授業は
もちろん、語学を上達させて、
人々とコミュニケーションを
取りたいと思っています。

将来は外交官になり、世界で
活躍したいと考えています。
Q:入学式は、3階のホームにおいて行われます。」からこの「3階のホームにおける入学式を行われます。」になりますか?ありがとうございます。 は 日本語 で何と言いますか?
A: なりません。
言うとすれば「3階のホームで、入学式が行われます。」です。
Q: 入学要求 は 日本語 で何と言いますか?
A: 入学条件
Q: in Japan, graduation ceremony is held in March while 入学式 is held in April. Sakura flower viewing also takes place around early April. は 日本語 で何と言いますか?
A: 日本では卒業式は3月に行われ、入学式は4月に行われます。また、桜の季節も4月上旬です。
Nihon deha sotsugyo-shiki ha sangatu ni okonaware, nyuugakusiki ha shigatsu ni okonawaremasu. Mata, sakura no kisetsu mo shigatsu jyoujyun desu.

「入学」についての他の質問

Q: 入学する留学生数の変化に伴って、クラス数を変える必要がある。

why is に伴って used, and not に応じて?
A: Both 「に伴って」 and 「に応じて」 are stable in this sentence.
Q: 入学ができたものの、大学費を払えません。 この表現は自然ですか?
A: 入学できたものの、学費を払えません。
Q: 入学してから今まで日本語が上手に話せる中国人が滅多にいなかった。それにひきかえ、読解力には右に出る者はない。 この表現は自然ですか?
A:入学してから今まで日本語が上手に話せる中国人は滅多にいなかった。その一方で、読解力に関しては中国人の右に出る者はいない。
Q: 入学志願票を記入しています。質問がございます。「今は在籍中の学校ですが休学しています」の学校は「在籍した学校」に属していますか?「在籍した学校」の「した」は過去形なので、「卒業した」という意味のではないかと考えています。ご返事をお待ちしております この表現は自然ですか?
A: 入学志願票について質問がございます。「在籍した学校」という項目がありますが、私は現在、休学中で卒業をしていません。「在籍した」ということは、「卒業した」という意味ではないかと思いますが、私の場合、ここはどのように記入すればよいのでしょうか。よろしくお願いいたします。
Q: 入学式のスピーチ。
……本日は新入生の一員としてここにいるのは、とても光栄です。
私は大学を卒業した後、仕事をしながら日本語を勉強してきました。好きなので、大変でも大丈夫でした。言葉と言うのは、異なる文化を繋がる橋だと思います。その橋を通って、新しい環境に入って、様々な事柄を理解することができます。そこで勉強すればするほど、いろんな良さに気づいてきました。日本文化には、私が憧れていた先進的な技術、強い責任感、豊かな独創性があります。ですから「もっと優秀になりたい」という気持ちを抱いて、日本の大学院に入ることを決意しました。
これから皆さんと共に成長して、目標に向かって歩いていきたいです。悩んだリ、壁にぶつかったリしても、勇気を持って乗り越えていきます。全力で行きまょう。 この表現は自然ですか?
A: 異なる文化を繋がる橋→異なる文化を繋げる橋
その橋を通って→その橋を渡って
新しい環境に入って→新しい環境に入ると
目標に向かって歩いていきたい→目標に向かって歩んでいきたい

あと、発音は関係ありませんが、「言葉というのは」を漢字で書くと、「言葉と言うのは」ではなく「言葉と云うのは」です(ふつは仮名で書きます)。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

入学

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問