券の例文や意味・使い方に関するQ&A

「券」を含む文の意味

Q: 「パーテイー40万円分を購入していた」の「分」 とはどういう意味ですか?
A: When you express how many yen something deserves, you say "......円分." There are similar expressions too: "......日分," "......個分."
Q: このはもらった店でしか使えない。 とはどういう意味ですか?
A: you can use this ticket at only the store where you received it.
Q: ~を消費し無料で読むことができます。 とはどういう意味ですか?
A: You can read it for free if you use - ticket.

「券」の類語とその違い

Q: と 切符 と チケット はどう違いますか?
A: Oh, this is really hard to express.

Usually 切符 is used as a ticket.
If you offend some traffic regulation, you are under 切符を切られた.
Or if you want to board on a train, a
bus and other public transportations, you need a 切符. This is used as 切符を買う.

チケット is also a ticket, but it is used as the things we can feel it exotic.
You probably use "a ticket" if you want to be in a concert. We also use チケット in this situation, not 切符. 切符 is not bad, but it's strange because the concept of the concert was from West.
So you think a ticket is a kind of West, チケット is the best.
I believe our ancestors used チケット as 切符.

is a ticket but not limited in 切符. We really often use 切符 as a transportation ticket, so other tickets are . means Role. So it's derived from a piece of roling papers. So you think a ticket is Oriental, you can regard it as .
You can use コンサートの入場 and コンサートのチケット.

We also use 札(fuda/satsu) It's a ticket, too! However it is used as a token, especially made of wood block. Sometimes it's a paper, though...
If you go to a pawnshop, it's better to use 札(fuda)not satsu.

When we get money, we have 日本銀行(note) but we call it お札 as this paper token has privilege to buy anything. This
time, you should use Satsu not Fuda.

I think these all depends on Japanese cultures. I recommend you just memorize those.
Time to wind up them with the following.

改札口を通るために駅で入場を買った。
チケットが取れなくてサッカーが見れなかった
歌舞伎の観覧はどこで売ってますか?
切符をなくして電車に乗れませんでした
警察官に切符を切られてしまった
この服の値札が見当たらない

Yes, these words are all tickets.

Ah, if you want to express a Democratic ticket, it's "民主党候補."
Q: と 切符 はどう違いますか?
A: this is chinese. no japanese
Q: と 札 はどう違いますか?
A: - ticket
札 - sign plate ; paper money

「券」を翻訳

Q: 抽獎 は 日本語 で何と言いますか?
A: "くじびき"、”抽選”でしょうね
例如呢,我们常见,在超级市场,买一千块日元,他们发出一张“抽獎”来让我们参加抽签。
Q: 后价 は 日本語 で何と言いますか?
A: 割引後の値段

でしょうか
现价 25.8元 ← 売値価格
​‎后价 19.8元 ← 割引後価格
Q: 优惠,优惠,折扣,打折促销 代金 热卖 は 日本語 で何と言いますか?
A: ​​优惠→優待
优惠→優待、クーポン
折扣→割引
打折促销→値引きセール
代金→金
热卖→(最卖商品的话)ベストセラー

「券」についての他の質問

Q: このはもらった店でしか使えない this sentence means This ticket is only available in the store that I got? is that rite?
A: QAの全文をご確認ください
Q: はどこですか. 私のを忘れました where is my ticket?I lost my ticket. この表現は自然ですか?
A: If you are talking about a movie/concert/play ticket, then we also call it as 「チケット」.
If you mean a train/bus ticket, we call it as 「切符」.
I would rather say like this (as very casual form since I guess you are talking to yourself).

チケットがない! チケットをなくしちゃった。
切符がない! 切符をなくしちゃった。

By the way 「忘れました」means you left the ticket somewhere (maybe at your home of office, etc.) and once if you go back the place you will most likely find it, while 「なくしました」means you lost it and don't know its whereabouts (= you cannot find it). Which do you mean?
Q:と 不可のひらがな、 どう書きますか
教えていただけませんか。

< ? > サㄧビス併用< ?>
A: たけん・サービス併用ふか

ほかは大丈夫ですか?
Q: FPは収集したいです この表現は自然ですか?
A: QAの全文をご確認ください

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問