医学の例文や意味・使い方に関するQ&A

「医学」を含む文の意味

Q: 医学や栄養学のおよばぬ領域であるかもしれない。この文章の「およばぬ」 とはどういう意味ですか?
A: 届かない、到達できない、自分たちの範囲ではないというニュアンスで使うことが多いです
Q: 医学の発達によって様々な病気が治るようになってきた。 とはどういう意味ですか?
A: Due to the development in medicine, various diseases have become able to be cured.

「医学」の使い方・例文

Q: 医学 を使った例文を教えて下さい。
A: 医学の進歩により平均寿命が延びた。

漢方は代表的な東洋医学です。

「医学」の類語とその違い

Q: 医学医学部 はどう違いますか?
A: 医学 medical science(science)
医学部 college of medicine(college)

「医学」を翻訳

Q:医学生要怎么说呀 は 日本語 で何と言いますか?
A: 漢方専攻医学生若しくは漢方医学生
Q: 临床医学 は 日本語 で何と言いますか?
A: 臨床医学 りんしょういがく
Q: 医学 は 日本語 で何と言いますか?

「医学」についての他の質問

Q: 医学生 medical student

can i use 生 for
建築生
工学生
法科生
化学生
経済学生
調理師生
料理生
etc
A: I suppose you can’t. These expressions are weird except for 医学生.
I’m afraid that I can’t explain the reason, but please note one thing that another expression 学徒 can be substituted in these expression.
For example, 医学徒, 経済学徒, 化学徒 are natural.
And 調理師(cooks), 料理(meal) and 建築(architecture) are not names of academic studies. They should be gastronomy or something
Q: 医学观察期间不提供客房服务,日本語に訳したら、「医学観察期間内では、ルームサービスは使えません」、それとも、「医学観察期間内では、ルームサービスは提供していません」。どっちの方が自然?ふさわしいですか?また、ほかの翻訳がありますか? この表現は自然ですか?
A: さん、
なるほど、知りませんでした。医学観察というのですね。
日本人にはなじみのない言葉ですので、日本語に翻訳される場合は説明の追加が必要と思われます。(どのように隔離されるか、等。)

日本国内の場合では、外国から入国する場合と病院に入院する場合は隔離措置、濃厚接触があった人が自宅で外出自粛の場合は健康観察、等と区別されているようです。
厳密には私も詳しくないので、以下サイト等ご参考になさってみてください。

https://www.city.yokohama.lg.jp/kanagawa/kurashi/kenko_iryo/yobosesshu/covid-19/close-contact.html
Q: 医学生が「勉強のためにはこうした方が良いです」と言った場合と
まだ勉強できない子が医学生が言ってることを見てお母さんに「勉強のためにはこうした方がいいんだよ」と言ったとしましょう同じ説明で同じ内容なのに
なぜか勉強できない子の話は無視しがちです。

自分はこれが大嫌いです。もちろん、誰が言ったかは重要ですがこれよりも話す内容がもっと重要なのに相手の過去だけをみて話す内容を無視するなんて、、、教養のなさが垣間見れます。

内容を聞いて言ってるのが正しいかどうかが重要だと思います。 この表現は自然ですか?
A: × 医学生が「勉強のためにはこうした方が良いです」と言った場合と
医学部生が「勉強のためにはこうした方が良いです」と言った場合と

× まだ勉強できない子が医学生が言ってることを見てお母さんに「勉強のためにはこうした方がいいんだよ」と言ったとしましょう同じ説明で同じ内容なのに
✓ 勉強できない子が医学部生が言ってることを聞いてお母さんに「勉強のためにはこうした方がいいんだよ」と言ったとしましょう。同じ説明で同じ内容なのに

× なぜか勉強できない子の話は無視しがちです。
✓ なぜか勉強できない子の話は無視されがちです。

× もちろん、誰が言ったかは重要ですがこれよりも話す内容がもっと重要なのに相手の過去だけをみて話す内容を無視するなんて、、、教養のなさが垣間見れます。
✓ もちろん誰が言ったかは重要ですが、それよりも話の内容の方がもっと重要なのに相手の経歴(or肩書き)だけをみて話の内容を無視するなんて、、、教養のなさが垣間見れます。

× 内容を聞いて言ってるのが正しいかどうかが重要だと思います。
✓ 内容を聞いて言ってる事が正しいかどうかが重要だと思います。

Q: ‎Can I say 医学のような少ない科目以外、入学試験がありません。ところが大学に入りやすいのに対して、卒業できるためにすべての試験に合格することがもっと難しいと思います to mean ”There is no entrance examination except for a few subjects like medicine. However, while it is easy to enter university, I think it is more difficult to pass all the exams in order to graduate.”?
A: I assume there is entrance examination but the subject is a few.
If so, my example,

入学試験の科目は AやBなどで少ないです。
しかしながら、大学に入りやすいのに対して、卒業する為(ため)には全て(すべて)の試験に合格する必要があり、卒業する方が難しいと思います。

A, B shows the names of 科目.

Points;
*Excuse me, but I also assume Japanese university.
At the entrance examination, no catergory of 科目 for 医学、 but for example, 生物(seibutsu)=biology, 化学(かがく)= chemistry etc.
So those would be in the place of A and B.

*~以外、入学試験がありません
 If you use this expression, it is understood as, no entrance examination except ~.
So I guess this is not the situation here.
Q: 医学をよく了解していません(わかりません)が、ねんぱいのお医者さんは医学の研究をしにくいでしょうか(>_<) この表現は自然ですか?
A: 医学の事は良くわかりませんが、
年配の医師は、医学の研究をしにくいものなのでしょうか?

少し柔らかい表現ですが…
もっと硬い表現の方が良いですか?

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

医学

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問