台風の例文や意味・使い方に関するQ&A

「台風」を含む文の意味

Q: 台風12号に関してのニュースですけど、「台風が強い勢力を保ったまま」の前に何を言いましたか とはどういう意味ですか?
A: お知らせしましたように、~ ( = さっきも伝えましたが、)
と言っています。 少し言い間違えていて、聞き取りにくかったです。
Q: この台風は今夜中には太平洋沿岸へ抜けると思われます とはどういう意味ですか?
A: This typhoon will pass through the land to the Pacific coast in this night.
Q: 台風が日本列島を縦断する とはどういう意味ですか?
A: A typhoon passes through the Japanese archipelago.
Q: 台風でも仕事します とはどういう意味ですか?
A: @Hi-Cristal:
Even if it was a typhoon, I work.

if my english was wrong, i'm sorry.
Q: 台風の動きが気になる とはどういう意味ですか?
A: i am worried about moving typhoon.

「台風」の使い方・例文

Q: 台風で庭の木が折れて「しまった」。 を使った例文を教えて下さい。
A: 好きなアニメが終わってしまった。
また失敗してしまった。
Q: 台風一過 を使った例文を教えて下さい。
A: 今日はまさに台風一過の空だね。(台風の翌日、快晴の空を指して言います)

台風一過」は日常では天気を話題にする時にしか使いませんね。
Q: 台風一過 を使った例文を教えて下さい。
A: 台風一過の空が美しい。

「台風」の類語とその違い

Q: 台風が怖い と 台風は怖い と 台風怖い はどう違いますか?
A: は is used to indicate theme of speech in descriptive sentences. Predicate usually explains about what/who/how/when/etc. or action/deed.

台風は怖い。 means 台風 is something which is 怖い.


When が is used, it makes theme and predicate have equivalent value.
For example: 富士山 and 日本一高い山 have same value.

You may describe this matter as explanation by using は.
富士山は日本一高い山です。

Also, you can describe this matter as both parts are equal by using が.
富士山が日本一高い山です。

Because of this character of が, exchanging position between theme and predicate becomes possible, even in は sentence.
日本一高い山は富士山です。


If you use が for explanation sentence, equivalent effect arises so that listener/reader will interprete that speaker is saying exchanged sentence in implicit way.
台風が怖い。 ⇒ 怖い(の)は台風。What makes you 怖い is 台風.

If we look into another example, you will find the change of meaning easier.
これは本です。 Explaining about what is これ. 本 here is mentioned in general sense.
これが本です。 Exchanged sentence would be 本はこれです.
本 is nothing else but これ, and これ is the 本. 本 here is very specific and particular one.

It is so-called particularising effect. If you use が, this effect tends to occur so that you have to be careful in using が.


台風怖い。
Particle は/が was omitted. We don't know speaker omitted は or が. We have to judge it from situation/context.
Q: 台風 と 大風 はどう違いますか?
A: 中国語の「台風」と「大風」は わかりませんが、「台風」は「typhoon」で「大風」は「very strong wind」です。
Q: 台風 と ハリケーン はどう違いますか?
A: https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E9%A2%A8

台風(たいふう、颱風)は、北西太平洋に存在する熱帯低気圧のうち、低気圧域内の最大風速が約17m/s(34ノット、風力8)以上にまで発達したものを指す呼称[1]。

北西太平洋の「東経100度線から180度経線までの北半球」に中心が存在するものをいう[3]。海域としては北太平洋西部(北西太平洋)およびその付属海である南シナ海、東シナ海、フィリピン海、日本海などにあたり、陸域としては東アジア、東南アジア、ミクロネシアのそれぞれ一部が含まれる。

同じ最大風速が17.2m/s以上の熱帯低気圧のうち、北インド洋と南太平洋にあるものは「サイクロン」[3][注 1]と呼ばれ、北大西洋と北東太平洋の熱帯低気圧のうち最大風速が32.7m/s以上のものは「ハリケーン」[注 2]と呼ばれるが、これらの熱帯低気圧が地理的な境界線を越えた場合は呼び方が変わる。例えば、2006年に北東太平洋で発生したハリケーン・イオケは、西進して経度180度を越えたため台風12号になった。このように、区域を跨って台風に変わったものを越境台風と呼ぶ。逆に1972年の台風29号は、マレー半島を通過してベンガル湾に抜けたことによりサイクロンに変わった。
Q: 台風で飛行機は遅れているそうですよ。 と 台風で飛行機が遅れているそうですよ。 はどう違いますか?
A: I think you understand the general difference は and が。In this case, though, both mean almost the same. The subtle difference, in some specific situation, might be:
台風で飛行機は遅れているそうですよ I heard flights in general are delayed due to the typhoon.
台風で飛行機が遅れているそうですよ。I heard the flights are delayed due to the typhoon.
Q: 台風 と ハリケーン はどう違いますか?
A: どちらも熱帯低気圧を指しますが、2つの違いがあります。
(1) 台風は日本周辺にあるものを指し、ハリケーンは北アメリカ周辺のものを指す
(2) 台風は最大瞬間風速が約17m/秒以上のものを指すが、ハリケーンは約32m/秒以上のものを指す

(1)が優先されます。日本周辺で最大瞬間風速約32m/秒を超える熱帯低気圧が発生しても、それは「台風」と呼び、「ハリケーン」とは呼びません。

「台風」を翻訳

Q: ‎①「台風19号閑散とする JR新宿駅・新横浜駅」

②先月、彼は突然の解雇を不当とする。(/とした? )

③7-11は来年末までには全国展開していきたいとしています。

④あの地方の人口は約五万人とされている。

この4つの「とする、とされる、として」は、同じ使い方でしょうか。
よろしくお願いします。
は 日本語 で何と言いますか?
A: 原文が少し不自然です。
台風19号(の影響)で、閑散としたJR新宿駅、新横浜駅
②先月、彼は突然の解雇を不当な処置だと訴えた。
③ok
④あの地方の人口はおよそ約五万人です。


どうでしょう?
Q: 台風がまだこの地域に影響を与えているどうか聞く場合 は 日本語 で何と言いますか?
A: 台風は去りましたか?
Q: 台風下做什麼好呢? は 日本語 で何と言いますか?
A: 台風のときはどうしたら良いですか?
台風にはどう備えたら良いですか?
Q: 台風21号が日本に来て、関西地方『など』で大きな被害が出ています。

ここ、『など』はどう意味ですか?できれば英語で、お願いします。 は 日本語 で何と言いますか?
A: ~etc. (et cetera)
~and so on.
~and all that

場所であればelsewhereなど(^_^ も使えると思います
Typhoon No. 21 came to Japan, and great damage has occurred in the Kansai region and elsewhere.

「台風」についての他の質問

Q: 台風がくれば旅行に行きません。 この表現は自然ですか?
A:台風が来たら旅行に行きません」
台風が来たら旅行に行けません」
などとも言いますね。
Q: 台風が来て、授業がないといいですね。
I hope that typhoon will come and there won"t be class. この表現は自然ですか?
A: 台風で、授業がなくなるといいですね。
Q: 台風について、頑張って下さい。 この表現は自然ですか?
A: 台風には充分注意して下さい。
Or
台風には気をつけて下さい。
Q: 台風に来ますか。中国語:台风要来了吗? この表現は自然ですか?
A: に → が
Q: 台風について聞いた この表現は自然ですか?
A: It's natural, and often used.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

台風

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問