吹き替えの例文や意味・使い方に関するQ&A

「吹き替え」の使い方・例文

Q: 吹き替え を使った例文を教えて下さい。
A: (映画は)吹き替えだと元の声が聞けないから、字幕の方が好き。
私の好きなアニメの声優さんが、めずらしく映画の吹き替えをやってた。上手だった。

「吹き替え」の類語とその違い

Q: 吹き替え と アテレコ はどう違いますか?
A:
声優の仕事についての話だと思うので、その前提で説明します。

吹き替え」は、「映画などで、外国語の音声を自国語の音声に変えること」です。
つまり、既に外国語で演技されているものを、別の言語(自国語)で演じ直すことですね。

「アテレコ」は、「映像に合わせて声の演技を収録すること」です。
アニメやゲームなど、先に映像があって、そこに音声をつけていく感じですね。
映画などの"吹き替え"も、アテレコの一種と言えるかもしれません。

Q: 吹き替え と ダビング はどう違いますか?
A: 한국에서는 미국 영화를 한국어 음성으로 하는 것이 더빙라고 하잖아요…그것이 일본에서는 吹き替え라고 합니다
ダビング는 여즘에는 잘 안 쓰는 것 같은데 음원(?)을 카피할 때 쓰는 말입니다

「吹き替え」についての他の質問

Q: Is this natural?


吹き替え版の映画についてはもっと吹き替えの映画のDVDを買おうと思っているんだ。
A: 吹き替え版の映画のDVDがあれば、もっと買おうと思っているんだ。
吹き替え版の映画のDVDを、もっと買おうと思っているんだ。
Q:吹き替えの)音声と(キャラクターの)口の動きが全然合ってないよね この表現は自然ですか?
A: 私の職場では「吹替音声の口パクが合ってないね。」とか「リップシンクがずれてるね。」とか言っています。
Q: 吹き替えの作品はもう決まりました。 この表現は自然ですか?
A: QAの全文をご確認ください

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

吹き替え

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問