和訳の例文や意味・使い方に関するQ&A

「和訳」を含む文の意味

Q: 和訳するとどうなりますか? とはどういう意味ですか?
A: It means " How do you say in Japanese?".

「和訳」の類語とその違い

Q: 和訳 と 日本語訳 はどう違いますか?
A: 同じ意味ですよ。
Q: 和訳 と 日本語訳 はどう違いますか?
A: 違いはありません。

「和訳」を翻訳

Q: The Japanese subs are inaccurate (和訳字幕は[精度が足りていない]?) は 日本語 で何と言いますか?
A: @chappiee あ、不正確という対訳があるんですね。ありがとうございます!
Q: 「product」の和訳はなんですか?
んで、この言葉もニュアンスがありますね、例えば「動力のproduct」か「会社のproduct」とか、この二つの場合では、同じ言葉を使いますか? は 日本語 で何と言いますか?
A: product 一般的には「製品」と訳される場合が多いです。
会社の product なら、「会社の製品」。
product の訳語としては、他に、成果(something gained from some activity, result) とか、積(3✖5=15 の、15が「積」です)などがあります。
Q: 음.. 난 제작년도 여름쯤에 유튜브에서 파리지앵 보고 반했어 ♥ _(:3/
A: うむ‥わたしは昨年の夏頃にyoutubeでパリジャン見て惚れた
初めての時はただカッコいい‥程度だったんだけど、そうして動画をずっと見てみたらいつの間にか好きになっていたの。
ちょうど次のオリンピックも韓国で開かれてこれは運命だってなった
Q: Is it okay if my brother takes a photograph that you and I will appear together in? (和訳お願いいたします!) は 日本語 で何と言いますか?
A: 兄が(僕たち/私たち)二人一緒の写真撮るけどいいですか?

兄が私たちのツーショット撮るけどいいですか?
Q: Vor den großen Leistungen, erste zeichnete sich nichts--Friedrich Wilhelm Nietzsche、和訳してください、誠にありがとうございます は 日本語 で何と言いますか?
A: ドイツ語はわからないので、グーグルで見つけた中文訳から訳します。
成就偉大之前,要先尊敬一事無成的自己
→偉業を成すには、まず何もできない自分を尊重する事だ。
フリードリッヒ・ヴィルヘルム・ニーチェ

「和訳」についての他の質問

Q: この和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします

この場合inducementの言葉は誘導ですか?勧誘ですか?それか他の語彙ですか?

And for suspects who won't (falsely) confess, an inducement is added to the end of the alleged victim's testimony, and then given to the suspect.
そして、(虚偽の)自白をしない被疑者については、被害者と言われている人の供述書の終わりに誘導が加えられ、被疑者に与えられる。
A: あ、間違ってますね!haven't youが正しい英語です。お役に立てれば幸いです。
Q: この和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします

Defendants violated Plaintiff's right to a fair trial, by refusing counsel to attend interrogations and the detention hearings, because such conduct unfairly impairs defense, unfairly forces self representation, and unfairly restricts due process.
被告は、取調べや勾留審理に出席する弁護人を拒否したことによって、不公平に防御を損ない、不公平に自己代表を強制し、法の適正手続きに制限されるため、原告の公正な裁判を受ける権利を侵害した。
A: この場合のdefenseは弁護士が被告を弁護する(defend)の名詞形です。防御や防衛とすると、自分の身や国を敵から守ることになると思います。弁護人の同席を拒否することで、弁護人の立場がなくなったと言いたいのだと思います。もし良かったら「弁護人を不当に貶め」を「弁護人の立場を不当に貶め」に代えてください。その方が良いと思います。弁護人が被告を防御する行為を損なうという意味で、「不当に防御を損ない」という和訳は悪くありません。でも、今までにそういう表現を読んだことがありません。あ、それにあなたの日本語力もすごいですね。法律関係の翻訳は大変です。よくやってると思います。
Q: この和訳は正しいですか?

This leaves suspects with no voice until trial begins and forces the court to unfairly rule exclusively on the Prosecutors' statement.
その結果、裁判が始まるまで被疑者は声がない、裁判官は検察官の陳述書だけで不公正に判決を出させる。
A: 正しいです。
一つだけ直すとすると、
裁判が始まるまで被疑者は声をあげられず、

こちらがより自然です。
Q: この和訳と英訳は正しいですか?



少年の頃の理想主義の中に、人間にとっての真理が潜んでいる。そして少年の頃の理想主義は、何ものにも換えることが出来ない人間の財産である。

In the idealism of a boy, lurking truth of human beings. And idealism of a boy is a man of property that can not be changed to anything.
A: In the idealism in (whose) childhood, lurking truth of human being. And idealism in (whose) childhood is a irreplaceable thing to human being. は如何でしょうか☺️
Q: 和訳してください。ありがとうございます。

Hello, how are the 調査の手続き going on with ご住所が正しいこと、 郵便番号がないという理由でお荷物が届かないことがあるのか? What is the status of these investigations? I want my order to come soon, and if there is no progress on these investigations, then I would like to talk about shipping costs and shipping my package. Thank you. I will be waiting for your response.
A: 表記案件 means the matter titled as above,

表記案件につき、お世話になっております。 【ご住所が正しいこと、 郵便番号がないという理由でお荷物が届かないことがあるのか?】についての、調査の手続きについては現在どのような状況になりますでしょうか?また、現在の調査の具体的な進捗状況を教えていただけますでしょうか?当方といたしましては、すぐに商品を入手できればと思っているため、もし調査に何の進捗もなければ、送料と商品の送付についてお話を進めさせて頂きたいのですがいかがでしょうか?この件につきご対応いただき改めて有難うございます。 御社からのご回答お待ちしております。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

和訳

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問