場面の例文や意味・使い方に関するQ&A
「場面」を含む文の意味
Q:
場面1 むかしむかし、おじいさんと おばあさんが やまおくの ちいさな むらに すんで いました。 ふたりは しょうじきで はたらきもの でしたが、こどもが いないので、さび しく おもって いました。 あるひ、おじいさんは やまへ しばかりに、おばあさんは かわへ せんたくに ゆきました。 とはどういう意味ですか?
A:
https://youtu.be/kV1azdG7oHc
Q:
名場面 とはどういう意味ですか?
A:
great situation in a movie or drama.
like the scene 1'46''〜 below calls 名場面(mei bamen)↓
https://youtu.be/BvwSctFUJNY
like the scene 1'46''〜 below calls 名場面(mei bamen)↓
https://youtu.be/BvwSctFUJNY
Q:
場面が伝わってこないよ! とはどういう意味ですか?
A:
I can't grasp the situation you mentioned!
Q:
場面による とはどういう意味ですか?
A:
> Is this correct?
It means "depends on the scene".
> Are there other ways of saying the same thing?
状況に依る -- "depends on the situation"
場合に依る -- "depends on the case"
> How would you say "depends on context"?
文脈に依る
It means "depends on the scene".
> Are there other ways of saying the same thing?
状況に依る -- "depends on the situation"
場合に依る -- "depends on the case"
> How would you say "depends on context"?
文脈に依る
「場面」の使い方・例文
Q:
場面 を使った例文を教えて下さい。
A:
「場面」だけでなく「シーン」もよく使います。
あの映画で主人公が結婚する場面に感激したよ。
あの場面に立ち会っていたら、殴っていたよ。
あの映画で主人公が結婚する場面に感激したよ。
あの場面に立ち会っていたら、殴っていたよ。
Q:
こういう場面で、日本人はお願いはしないですか?ちなみに、日本人の日常生活で、どういう時に「いただけませんか」という依頼表現を使いますか? を使った例文を教えて下さい。
A:
知らない人に対しては?
Q:
名場面 を使った例文を教えて下さい。
A:
映画やドラマなどの中で、それを見た人誰もが感動したり、大きな印象を受けたシーンを「名場面」と言います。
例えば、映画ETなら、ETが自転車で帰っていくシーンは名場面の一つでしょう。
日常の会話として使うなら
「ねぇ、あの映画の、最後の〜〜〜のシーン、よかったよね!」
「そうだね、あれは感動したね、名場面だよね」
映画やドラマなどの中で、それを見た人誰もが感動したり、大きな印象を受けたシーンを「名場面」と言います。
例えば、映画ETなら、ETが自転車で帰っていくシーンは名場面の一つでしょう。
日常の会話として使うなら
「ねぇ、あの映画の、最後の〜〜〜のシーン、よかったよね!」
「そうだね、あれは感動したね、名場面だよね」
Q:
場面 を使った例文を教えて下さい。
A:
具体的な場面を想像してみて。
その場面みてたの?
その場面みてたの?
「場面」の類語とその違い
Q:
場面 と 状況 はどう違いますか?
A:
場面は現実で使うというよりテレビのシーンで使うかなぁ…
状況は現実での状態を表すときに使うことが多いかなぁ…
例
人が銃で撃たれて死ぬ場面は衝撃的すぎるのでテレビでは音声だけです。
俺があの状況に出くわしたら、即刻逃げます。
(∩´﹏`∩)
状況は現実での状態を表すときに使うことが多いかなぁ…
例
人が銃で撃たれて死ぬ場面は衝撃的すぎるのでテレビでは音声だけです。
俺があの状況に出くわしたら、即刻逃げます。
(∩´﹏`∩)
Q:
場面 と シーン はどう違いますか?
A:
「映画の場面」でも大丈夫です。でも、最近は 映画のシーンの方が よく使われると思います。
Q:
場面 と 場合 はどう違いますか?
A:
場面means a scene while 場合means a case in "I'll bring an umbrella just in case."
Q:
場面 と シーン はどう違いますか?
A:
意味はほとんど同じで、多くの場合は入れ替えて使うこともできますが、少し違うところもあります。
「場面」には自分の体験の意味で使うことがあり、この場合「シーン」は使いません。
また「シーン」には情景、光景という意味があり、この場合「場面」は使いません。
例
- 面接の場面になると、うまく話ができない。
- 海に太陽が沈むシーンが見事だ。
「場面」には自分の体験の意味で使うことがあり、この場合「シーン」は使いません。
また「シーン」には情景、光景という意味があり、この場合「場面」は使いません。
例
- 面接の場面になると、うまく話ができない。
- 海に太陽が沈むシーンが見事だ。
「場面」を翻訳
Q:
こういう場面において、みたいとらしいとは、どっちが自然ですか。
一人の話を訳して、もう1人に伝える場面では、例えば、Aの話をBに伝える時 Aは、母国語でも、ハッキリと言いたいことを言葉にできないから、聞いても、よく分からない。でも、とりあえず、訳して伝えました。それで、確信を持ってないから、言葉の最後にみたい/らしいとかの言葉をつけて、「私もよく分からないけど」という気持ちを表すにはどっちが相応しいですか。 は 日本語 で何と言いますか?
一人の話を訳して、もう1人に伝える場面では、例えば、Aの話をBに伝える時 Aは、母国語でも、ハッキリと言いたいことを言葉にできないから、聞いても、よく分からない。でも、とりあえず、訳して伝えました。それで、確信を持ってないから、言葉の最後にみたい/らしいとかの言葉をつけて、「私もよく分からないけど」という気持ちを表すにはどっちが相応しいですか。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
@Yori0512 個人的な感覚なのですが、「〜らしい」は「聽說...」、「〜みたい」は「好像...」ではないかと思います。
例:Aさんは絵が得意らしい
(聽說A很會畫畫)
例:AさんはCさんと仲が悪いみたい
(好像A跟B關係不好)
「〜らしい」は、人から聞いて自分で実際に見た訳ではないので、確信を持てない様子。
「〜みたい」は、自分の想像や推測が含まれているので、不確かな様子。
ですので、今回のケースならば、「〜みたい」の方がしっくりくるかなと思います。
(文頭に「どうやら」をつければ、「〜らしい」でも推測の意味を持つことがあります)
例:Aさんは絵が得意らしい
(聽說A很會畫畫)
例:AさんはCさんと仲が悪いみたい
(好像A跟B關係不好)
「〜らしい」は、人から聞いて自分で実際に見た訳ではないので、確信を持てない様子。
「〜みたい」は、自分の想像や推測が含まれているので、不確かな様子。
ですので、今回のケースならば、「〜みたい」の方がしっくりくるかなと思います。
(文頭に「どうやら」をつければ、「〜らしい」でも推測の意味を持つことがあります)
Q:
場面:王さんに家族のことを聞いています。王さんの妹が二人います。
①A:王さんの妹は何人ですか?
王:二人です。
②A:王さんは妹が何人ですか?
王:二人です。
③A:王さんの妹さんは何人ですか?
王:二人です。
④A:王さんは妹さんが何人ですか?
王:二人です。
⑤A:王さんは何人兄弟ですか。
王:三人です。二人の妹と私です。
この五つの言い方、どちらは正しいですか?
お願いいたします。 は 日本語 で何と言いますか?
①A:王さんの妹は何人ですか?
王:二人です。
②A:王さんは妹が何人ですか?
王:二人です。
③A:王さんの妹さんは何人ですか?
王:二人です。
④A:王さんは妹さんが何人ですか?
王:二人です。
⑤A:王さんは何人兄弟ですか。
王:三人です。二人の妹と私です。
この五つの言い方、どちらは正しいですか?
お願いいたします。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
①〜④は自然だと思います。
⑤についてですが、質問に答えた人がこう答えたのならば意図した答えたので問題はないのですが、
日本での場合、兄弟と姉妹を分けて考える人とそう出ない人がいます。⑤の質問にきょうだいはいませんが、妹は2人います。と答える人もいると思います。
⑤についてですが、質問に答えた人がこう答えたのならば意図した答えたので問題はないのですが、
日本での場合、兄弟と姉妹を分けて考える人とそう出ない人がいます。⑤の質問にきょうだいはいませんが、妹は2人います。と答える人もいると思います。
Q:
どんな場面で、「父親・父上」を使いますか は 日本語 で何と言いますか?
A:
使います。「私の父親は…」というときは「私はこのように育てられました」といったニュアンスを感じます。逆に「私の父は…」ならば「私はさておき本人は」という感じでしょうか。
相手の父を「あなたの父親の場合はどうですか?」などと言うときは批判的なニュアンスがあります。基本的に相手の親を「父」「父親」と呼ぶのは失礼なので、攻撃的なニュアンスがないなら「お父さん(casual)」「お父様(formal)」などが適切です。
相手の父を「あなたの父親の場合はどうですか?」などと言うときは批判的なニュアンスがあります。基本的に相手の親を「父」「父親」と呼ぶのは失礼なので、攻撃的なニュアンスがないなら「お父さん(casual)」「お父様(formal)」などが適切です。
「場面」についての他の質問
Q:
場面は、子供とお母さんと話しているのです。
「お母さん、うんこをするのが終わったよ。尻を拭いてください。」
この表現は自然ですか?
「お母さん、うんこをするのが終わったよ。尻を拭いてください。」
この表現は自然ですか?
A:
「うんこ」よりも「うんち」とした方が、より子供っぽさを表現できると思います。
Ex.
「お母さん、僕うんちしたよ。お尻を拭いて」
Ex.
「お母さん、僕うんちしたよ。お尻を拭いて」
Q:
その場面が未だに忘れてられないくらい印象深かったので
その場面が未だに忘れてられないくらいに印象深かったので
何が自然な文章ですか?教えてください😂
その場面が未だに忘れてられないくらいに印象深かったので
何が自然な文章ですか?教えてください😂
A:
「忘れられないくらい」が自然だと思います
Q:
「どういう場面に使われているし、〜も教えてもらえませんか?」という風に疑問・命令文では後項の前に「し」を使ってもよいですか。そうであれば、例文をお願いします。
A:
If the nature of each questions are the same, you can use the way I told, but for this case, each clause has different nature of verbs; tell and give. In this case, you have to say like
どんな場合にそれを使い(or 使って)、どのように使うのか例文を教えてください。
to match the verb as “tell”.
If the nature of each questions are the same, you can use the way I told, but for this case, each clause has different nature of verbs; tell and give. In this case, you have to say like
どんな場合にそれを使い(or 使って)、どのように使うのか例文を教えてください。
to match the verb as “tell”.
Q:
「あら」はどんな場面に使いますか?
A:
あら、ぐうぜんですね!!
Q:
場面: ブーケトス /司会者のセリフ (国際結婚)
「準備はよろしいですか。それでは、3 2 1
とうとう受け取った女性ができました。おめでとうございます。自己紹介をお願いいたします。
Q:失礼ですが、付き合っている相手がいらしゃいますか。いなかったら、自己PRしてみないのですか。
新郎新婦に一言それぞれご祝辞をお願いいたします。」
って受け取った人にインタービゥーする時、失礼ですか。より自然な表現はありますか。お願い致します。
「準備はよろしいですか。それでは、3 2 1
とうとう受け取った女性ができました。おめでとうございます。自己紹介をお願いいたします。
Q:失礼ですが、付き合っている相手がいらしゃいますか。いなかったら、自己PRしてみないのですか。
新郎新婦に一言それぞれご祝辞をお願いいたします。」
って受け取った人にインタービゥーする時、失礼ですか。より自然な表現はありますか。お願い致します。
A:
全体的に日本人には向かない内容です。(他の国の人に向いているかどうかは分かりません)
ブーケを受け取った人に自己紹介をさせたり、プライベートな質問をしたり、新郎新婦に祝辞を言わせるのはあまり良いアイデアではありません。このような場面に備えて、話す内容を予め用意している人は少ないでしょう。上手く答えられずに空気を悪くする可能性が高いです。
それでも敢えてやるのであれば、こう言うのが自然です。
準備はよろしいですか。... (ブーケを受け取った人に近づき、マイクを向ける)こちらの方がブーケを受け取りました。おめでとうございます。お名前は?... 失礼ですが、今お付き合いしている方はいらっしゃいますか。... 彼氏を募集中で、会場にいらっしゃる男性に向けて何かメッセージはありましたら、どうぞ。... 最後に、新郎新婦のお二方にお祝いの言葉をお願いしてもよろしいですか。
ブーケを受け取った人に自己紹介をさせたり、プライベートな質問をしたり、新郎新婦に祝辞を言わせるのはあまり良いアイデアではありません。このような場面に備えて、話す内容を予め用意している人は少ないでしょう。上手く答えられずに空気を悪くする可能性が高いです。
それでも敢えてやるのであれば、こう言うのが自然です。
準備はよろしいですか。... (ブーケを受け取った人に近づき、マイクを向ける)こちらの方がブーケを受け取りました。おめでとうございます。お名前は?... 失礼ですが、今お付き合いしている方はいらっしゃいますか。... 彼氏を募集中で、会場にいらっしゃる男性に向けて何かメッセージはありましたら、どうぞ。... 最後に、新郎新婦のお二方にお祝いの言葉をお願いしてもよろしいですか。
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
場面
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。
新着質問
- 卒業確定 とはどういう意味ですか?
- できるだけ早く送ってもらえると嬉しいです は 日本語 で何と言いますか?
- 左下の言葉はどう読みますか?
- What does (。)in japanesr とはどういう意味ですか?
- 為什麼是b
話題の質問
- 左下の言葉はどう読みますか?
- What is the nature of your business? “Aさんのビジネスはどんな会社ですか” is this correct? は 日本語 で何と言いますか?
- 日本では「必要不可欠」のことを「必須不可欠」とは言わないようですね?
- I knew it! 😔 (Disappointed reaction). は 日本語 で何と言いますか?
- ... とはどういう意味ですか?
オススメの質問