学部の例文や意味・使い方に関するQ&A

「学部」を含む文の意味

Q: 学部 とはどういう意味ですか?
A: 学部 means "college" or "school"
it stands for an academic field such as
学部 Medical School
教養学部 College of Arts and Science
Q: 学部の二年生です = I’m sophomore of the faculty? とはどういう意味ですか?
A: Я (студент в университете ) на факультете на втором курсе.
Q: 学部 とはどういう意味ですか?
A: 学部【がくぶ】 n. / ~の n.1. department of a university. n. or v.2. undergraduate (course, program, etc.). 
Q: 学部をよく調べて受ける大学を決めてください とはどういう意味ですか?
A: It means

Please check out the department carefully and decide the university of which you will take the entrance exam.

「学部」の使い方・例文

Q: "学部"と"学科"
を使った例文を教えて下さい。
A:

ex)ABC大学


政経学部*
①政治学科*
 ②経済学科*


理工学部
  ①機械学科
  ②土木学科 
  ③物理学科
  ④数学科







「学部」の類語とその違い

Q: 学部 と 学科 はどう違いますか?
A: 学部の中で、学科が分かれています。
Q: 学部 と 学科 はどう違いますか?
A: "学部" is organized by some "学科".
"学科" is included in "学部".

学部 department of literature
 アメリカ文学科 department of American literature
 ドイツ文学科 department of German literature
 ベトナム文学科 department of Vietnam literature
Q: 学部 と 学科 はどう違いますか?
A: 工学部機械学科
理学部数学科
文学部英文学科
Q: 学部 と 学科 はどう違いますか?
A: 学部のなかに学科があります。e.g. 外国語学部イタリア語学科
Q: 学部 と 学科 はどう違いますか?
A: 大学の場合、ふつう学部の中に1つまたは複数の学科が含まれます。
専門学校や短期大学では、ふつう学部がなく、学科だけがあります。

「学部」を翻訳

Q: 在图书馆借书时,学部生最多可以借15本,最长可以借15天,而大学院生最多可以借30本,最长可以借30天。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 図書館で本を借りる際、学部生は最大で十五冊、最長で十五日借りることができ、大学院生は最大で三十冊、最長で三十日借りることができます
Q:学部の授業は1コマ何分ですか」は自然ですか?「コマ」は常用ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 自然です。学生(予備校生を含む)の間では「コマ」は常用です。

「学部」についての他の質問

Q: 学部では英語のプレゼンテーションが多く、当時英語が上手くなかった私には悪戦苦闘の毎日でした。
そんな状況を何とか打開したかった私は、自分のステータスを分析し、英語に聞きなれてないことが弱点の元である事に気がつきました。それで、ニュース・ドラマ などなるべく多くの英語の資料に接しようと努力しました。また、寝てる間も枕元にCNNなどをつけっ放しにし、英語に馴 染もうとしました。1年後、私の英語力は上昇し、ネイティブとも無理なく話せるようになりました。
この経験から学んだ正しい戦略の立て方や、粘り強く取り組む力を、入社後も是非活かしていきたいです。 この表現は自然ですか?
A:
> 当時英語が上手くなかった私には悪戦苦闘の毎日でした。
当時英語が今程上手でなかった私にとっては、悪戦苦闘を強いられる毎日でした。
英語がまだあまり上手でなかった当時、私は毎日悪戦苦闘していました。
当時英語がそれほど上手でなかった私は、悪戦苦闘する毎日を送っていました。

「悪戦苦闘」は動作を表す言葉です。つまり「悪戦苦闘する」という使い方をするので、この場合動作の主体は「私」のはずです。しかし「私には悪戦苦闘の毎日でした。」と言うと、「悪戦苦闘」が「毎日」を修飾しているように読めます。言いたいことはわかりますが、やや不自然に感じられます。
この文体には「上手い(うまい)」というカジュアルな表現より「上手(じょうず)」という言葉遣いの方が自然に感じます。

> 英語に聞きなれてないことが弱点の元である事に気がつきました。
自分の弱点が英語を聞き慣れていないことであると気付きました。
問題の原因は英語に耳が慣れていないことだと気付きました。

「弱点の元」という表現は不自然です。
「気がつく」より「気づく(気付く)」の方が文体に合っているように思います。

> それで、ニュース・ドラマ などなるべく多くの英語の資料に接しようと努力しました。
そこで、英語のニュースやドラマなどを、できるだけたくさん視聴することにしました。

このように転機について話す場合、「それで」ではなく「そこで」の方が自然に感じます。
「資料」は研究の参考にするものです。通常、教材に使うものを「資料」とは呼びません。

> また、寝てる間も枕元にCNNなどをつけっ放しにし、英語に馴 染もうとしました。
また英語に馴染むため(に)、寝ている間/睡眠中 も枕元でCNNなどをつけっぱなしにしていました。

「寝てる間」
「〜てる」は「〜ている」の口語体なので、ここでは不適切です。
Q: 学部はそれぞれ独自の建物があります。 この表現は自然ですか?
A: The subject "学部は" and predicate "あります" mismatch. So it's better to change one of them.

学部はそれぞれ独自の建物を持っています。
Each department has its own building.

学部ごとにそれぞれ独自の建物があります。
For each department, there is own building.
Q: 学部生の頃はサボり屋で論文何一つも書かなかったけど、博士課程に進学してから毎年どこかの学会で論文を発表するようになった。 この表現は自然ですか?
A: 論文何一つも→論文を何一つも
の方が丁寧かと思います。このままでも伝わるとは思います。
Q: はじめまして。学部日本語学のジェッシカアヴェッオと申します。イタリア人で、二十二歳です。私はナポリで生まれ、現在ナポリに両親と一緒にすんでいます。 この表現は自然ですか?
A: 日本語学部のジェッシカ〜 is correct.
Q: ・・学部の::です。育英会の奨学金なんですが、先生は推薦書を来週の火曜日を留学生に出すといいましたが、いけますでしょうか。先生は「ほかの書類は留学生課の締切である月曜日に出して、推薦書だけは火曜日に留学生課に出すなら大丈夫です。正式な締切は21日ですから」とおっしゃったんですが、確認したいです。 この表現は自然ですか?
A: Slight modifications (indicated by *...*) from the politeness and grammatical points of view:

・・学部の::です。育英会の奨学金*に関しまして*、先生は推薦書を来週の火曜日*に*留学生*課*に出*して下さるとのことで*したが、*問題はなかった*でしょうか。「ほかの書類は留学生課の締切である月曜日に出して、推薦書だけは火曜日に留学生課に出すなら大丈夫です。正式な締切は21日ですから」とのことでしたが、*念のため確認をと思いまして。* 

And, about this quote (「...」), if you're writing an e-mail or something like that, I recommend making a summary of this, not quoting since it appears like you are demanding something or interrogating your teacher.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

学部

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問