安倍の例文や意味・使い方に関するQ&A

「安倍」を含む文の意味

Q: 安倍政府は4月、この世代を「就職氷河期世代」から「人生再設計第一世代」と呼び方を変え対策に乗り出すとしている.

How would you translate 乗り出すとしている in this context? I struggle to pin point the tense I should use for としている. とはどういう意味ですか?
A: It's a typical news media language mincing their words in order to avoid reporting exactly who said what with what level of certainty.
としている more or less means "it is said/ is said to"
You can translate it as "The Abe administration is said to set out on a solution [to an issue probably stated before this sentence] by renaming the generation (...) in April."

By the way, the agent (doer) or 主体 of the second sentence "ロスジェネ世代の実態について統計などをもとに描いてみた" is the writer/speaker of the sentence, not the government.
Q: 安倍総理大臣は衆議院予算委員会で、佐賀県で陸上自衛隊のヘリコプターが住宅に墜落した事故について、住民の安全を脅かしたなどとして謝罪しました。文中的「として」 とはどういう意味ですか?
A: あぁ、理由なんですかね、これ?私は「と述べ」と同じ意味合いだと理解していたんですが。いずれにせよ、新聞や報道番組以外では使われない表現だと思います。
Q: 安倍晋三首相が21日に衆院を解散すると表明したことを受け とはどういう意味ですか?
A: Recieving the announcement on 21th from Sinzo Abe that he is going to dissolution of House of Representatives
Q: 安倍 とはどういう意味ですか?
A: Exactly, the name of current "prime minister" (We don't have president in Japan)

「安倍」の類語とその違い

Q: 安倍さんはさむい季節が好きです と 安倍さんはさむいの季節が好きです はどう違いますか?
A: @nagune@nahcna@kenken49 皆さんありがとうございます。
Q: 安倍のマスクが配布されています と 安倍のマスクが配分されています はどう違いますか?
A: 配布の方が自然です。配分では意味は通じますが違和感があります。
配布=distribution
配分=allocation

「安倍」を翻訳

Q: 安倍首相做人有多难? は 日本語 で何と言いますか?
A: 安倍首相は人として問題が有りすぎる
Q: 安倍総理大臣 は 人事の基本 ...ほしんとして かかけた ...女性には ...です は 日本語 で何と言いますか?
A: 安倍総理大臣が人事の基本方針として掲げた安定と挑戦にはどんな狙いがあるのでしょうか? 中継です。

*「安倍総理大臣は」と聞こえますが、「安倍総理大臣が」とするのが日本語としては正しいです。
Q: 安倍晋三在日本国民面前不讲日语,难道他讲德语吗 は 日本語 で何と言いますか?
A: 安倍晋三は国民に日本語を話さない、まさかドイツ語を話してるんじゃないの?

「安倍」についての他の質問

Q:  安倍首相が政権を奪回した12年の衆院選の投票率は59%で、戦後最低を更新。自民党は09年より[比例票を200万票も減らしながら勝利しました]。

比例票って比例代表のことですか?


A: その通りです!
「比例票」= 比例代表選挙で獲得した票数
です。
Q: 安倍首相とは凄い人ですか、普段の日本の方々から見れば
A: 前の首相に比べて、中国ともアメリカともロシアとも仲良くなれた面ではよい首相だと思います。

凄いかどうかはわかりませんが😅
Q: 安倍晋三首相(2014)は日本の経済的な状況を助けるために「すべての女性が輝く社会作り」を推進している この表現は自然ですか?
A: 安倍晋三首相(2014)は日本の経済的な状況を改善するために「すべての女性が輝く社会作り」を推進している
Q:安倍1強」の「1強」は何?
A: 一人だけしか強いものがいない、という意味です。
安倍一強とは(首相候補として)有力な候補が安倍氏一人だけ、ということを意味します。
Q: 安倍首相とトランプ大統領の握手について

安倍さんの英語(「Please, look at me!」)が構造上完璧だったが、シチュエーションから見てミスだったと思います。「They said, “Please, look at me!”」と言えばよかったです。トランプが鈍感で誤解してカメラのほうではなくて、阿部さんのほうを見てしまいました。必ず「誰が何を」をはっきり言わないと 笑
この表現は自然ですか?
A: 細かいことですみません。

冒頭の部分は「安倍さんの英語は文法的には完璧だったが」と言い換えるとより自然な日本語になるかと思います。

・「(ある言語が)構造的に(どんな様子だ)」という言い方はこの場合はしないかなと思います。意味は通じると思いますが、なんだか堅い感じがします。
@Nikorasu

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

安倍

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問