少しの例文や意味・使い方に関するQ&A

「少し」を含む文の意味

Q: 少しの本 とはどういう意味ですか?
A: sure
just たくさん is an adverb and たくさんの is an adjective, so you have say たくさんの日本人 to say a lot of Japanese people.
Also たくさんの日本人は sounds like you want say "a lot of Japanese people came to my shop, but...(something)" and it is not natural.
at last, 店を is unnatural. に means at~ to~ into~ so you must use に here. And it is more natural to say ~が来る than ~が入るwhen the objective place belings to you.
Q: ほんの少し (I understand that 少し means a little, but what is the function of ほんの? why is it used here? ) とはどういう意味ですか?
A: ほんの means just.
Q: 少し前から とはどういう意味ですか?
A: From(for) a little time(while) ago.
Q: 少しとっつき悪くない,手に取るかというと ,取らないか とはどういう意味ですか?
A: これはどうですか?

少しとっつき悪くない → この本は少し印象が悪い。
Isn't this novel hard to read?

手に取るかというと → 本屋で、私はこの本を選ぶ?
Do I choose this novel in a bookstore?

取らないか → いいえ、選ばない。
No, I don't.
Q: 少し前まで、一眼カメラはやたらと大きかったのですが、最近は本体とレンズを合わせても1キロ前後の機種が増えてきた。 とはどういう意味ですか?
A: カメラは、やたらと
だから「は」は助詞です。

やたら(副詞)は、下記リンク内の2の意味。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/222058/m0u/

「少し」の使い方・例文

Q: 少し を使った例文を教えて下さい。
A: (「少し」その①)


日本語を、少し学びました。
(nihongo o, sukoshi manabi mashi ta.)
Q: 少し、少々。Could you explain me in English or Italian、please? Thank you を使った例文を教えて下さい。
A: You can use both 少し and 少々 in a same way, but 少々 sounds rather formal. I don't say 少々 when talking with my friends or family. It's often used in a business.

ex.)
少々お待ちください
少し暖かくなってきたね
Q: 少し を使った例文を教えて下さい。
A: A: サラダをもっと食べますか?
(Do you want to more eat the Salad??)
B: 少しだけください。
_____________________

A: どのくらい待ちますか?
 ( How long I need to wait?)
B: 少しお待ちください。Or 少々お待ちください。

#少し=少々(syou-syou)is same meaning.
Q: 少し、たくさん を使った例文を教えて下さい。
A: ここには、本が少しあります。There are a few books here.
この本は、とても高いです。This book is very expensive.
ここには、本がたくさんあります。There are many books here.
Q: 少し、たくさん を使った例文を教えて下さい。
A: 【Revised】

この本は少し高いです。
→correct

きのう、少し食べました。
→unnatural
きのう、〜を少し食べました。
ここ、本が少しあります。
→wrong
ここに本が少しあります。

この本はたくさん高いです。
→wrong
この本はとても高いです。

きのう、たくさん食べました。
→unnatural
きのう、〜をたくさん食べました。

ここ、本がたくさんあります。
→wrong
ここに本がたくさんあります。

「少し」の類語とその違い

Q: ほんの少し と ちょっと はどう違いますか?
A: ほんの少し: slightly, a little bit, a minute.
ちょっと:
1)ほんの少し

[but it is sometimes, and also depend on situation.]
2)very, busy.
3) implies no thank, no good, don't have time, hesitate to do, got mad, etc.
Q: 少し (すこし) と 少々(しょうしょう) はどう違いますか?
A: Both are the same, though, 少し is a more common word as to say 'a bit' of something; quantity, amount and degree as well.

少し goes well with the word 'だけ' and we often use '少しだけ', which puts the meaning 'only' in addition: "少しだけ時間をください". Whereas 少々can't be used with 'だけ'.

When I hear 少々, it occurs to me phrases:
"少々お待ちください" or "Please hold on.", "One moment, please" in answering the phone.
"塩と胡椒を少々" or "pinch of salt and pepper" in a cooking recipe.

In this case, you can say 少し instead of 少々. But in my experience, 少々 is starange to me and I feel uncomfortable to hear that.

On the other hand, someone may say "少々お待ちください" is not correct, it is supposed to be "少しお待ちください".

At last, this is my suggestion that if you are interested in the way how sounds those phrases to natives, you should ask it in "Is this sound natural?" to get the better understanding of that.

Hope this helps!
Q: 少し と 少ない はどう違いますか?
A: 少しmeans "a little". 少ないmeans "less, few, seldom".

少しis used to indicate there is little of something when there is no basis for comparison.

きょうの ばんごはんは すこし おおいですね。Today's dinner is a little too much.

少ないis used when something is below average or lower than you expected. Usually is has a negative connotation.

わたしの おきゅうりょうは すくないです。My salary is low.

You can also use them in the same sentence as well.

きょうは でんわが すこし すくないですね。Today we have fewer phone calls (than usual).
Q: ほんの少し少し はどう違いますか?
A: 少し > ほんの少し

味付けに少しの塩とほんの少しの砂糖を加えます。
※砂糖の方が少ない
Q: 少し と ちょっと はどう違いますか?
A: Both means a little amount.
In my opinion ちょっと sounds even less than 少し.

But as moyoyst points out, ちょっとis also used when saying " hey, wait a sec." This I believe is just the first part of「ちょっと待って」=wait a sec.

「少し」を翻訳

Q:少し先に行ったところに一軒、信金さんありますから、きいてみられたらどうです?」の「一軒亅はどうか? 整句は?これは「半澤亅からです^ は 日本語 で何と言いますか?
A: 往前面走一点儿有一家xxx
Q: ​‎( )少しだけだから、最後まで頑張ってください。 「もう」と「あと」と、どちらが正しいでしょうか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: この文章の場合は後ろの文に「最後まで」とあるので「あと」の方が正しいです。

普段の会話ではどちらも気にせず使っていると思います。


「あと少し」はゴール(終わり)が見えている状態のとき使います。

もう少しは「今までより更に多く」と言うニュアンスが含まれます。

もう少し頑張ります。
(今までも頑張ってたけれど、更に頑張ります。想定していたよりも頑張ります。という意味です)


「もう少し」は「今から少しの時間」という意味で使われる場合と「分量を更に多く」という意味で使われる場合もあります。
Q: ホロは少し楽しそうにそう言ったが、ロレンスが言い訳をする前にすっと表情を改めると矢継ぎ早に言葉を紡ぐ

最後の 矢継ぎ早に言葉を紡ぐ がよくわからまいね、どういう意味ですか は 日本語 で何と言いますか?
A: 「紡ぐ」は綿(棉花)や繭(茧)から糸を作ること。
紡ぐ=纺)

「言葉を紡ぐ」は比喩で、言葉を繋げて文章を作ることです。

「矢継ぎ早に」は、矢を弓にかけるように(把箭搭在弓弦上)、短い間隔で次々とすばやく行為・動作を続ける様子です。


Q: 少しを休みませんか or 少し休みませんか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: The right sentence is '' 少し休みせんか。''
少しを」→「少し
Do you understand it that I explain it to you ?
Q: Can I have some more beer? using もう〜少し は 日本語 で何と言いますか?
A: もう少し、ビール🍺を呑んでも良いですか?

「少し」についての他の質問

Q: 少しずつ日本語で喋れば、喋るほど上手になれる可能性が多いと思います。 この表現は自然ですか?
A: ゆっくり日本語を喋れば、会話力が上手になるのが可能性があると思います。
Q: 少しいい学生です。 この表現は自然ですか?
A: I would say
彼はそこそこ良い学生です。
Q: 少しい時間を休んでさせて。

Let me rest for a little bit. この表現は自然ですか?
A:少しの間、休ませて」
少し休ませて」
とするとよいでしょう。
Q: こんにちは。
少し質問があるのですが、「パリでも漫画などについての博覧会が毎年行われます。」と「パリでも漫画などについての博覧会が毎年行われています。」とどちらの方が自然なのでしょうか。
教えてください
A: どちらも自然です。後者の「〜います。」の方が丁寧にきこえますね。
Q: 少し質問があるんですけど、買取価格
とは何ですか?
A: 中古の商品を扱うお店によく書いてある言葉ですね。
簡単に言えば、「あなたの持ち物をこの値段で買うよ!」という値段のことです。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

少し

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問