就職の例文や意味・使い方に関するQ&A

「就職」を含む文の意味

Q: 就職と反比例する ように 大学院への進学者は増加した。 とはどういう意味ですか?
A:
「ように」は、「ようだ」の形の一つです。

「〜ようだ」は、はっきりわからないけど、自分が考えたことを言うとき使いますね。
・空が暗くなった。どうも雨が降るようだ。
・彼の態度(たいど)から見ると、彼はおこっているようだ。
など。

この文は、「就職と『反比例して』大学院への進学者は増加した」と、はっきり言っていません。
就職者と、進学者が、反比例の関係にあると、はっきり言うことはできないないけど、進学者の数を見ると、就職者が減ったことと関係があるようだ、と言っています。
だから「就職と反比例するように」「大学院への進学者は増加した。」という文になったと思います。

ほかに例文を考えてみました。

・彼は「ダメだ」と言うように、首を振った(くびをふった)。
[彼はダメだとはっきり言わないが、そのようなようすで、首をふった。]

・男たちは、空(から)の箱を持つように、軽々と(かるがると)荷物をはこんでいた。
[重い荷物だが、彼らのようすを見ると、軽そうに見えた。]

私も「ように」の使い方は、ちょっとわからない部分があるんですが、できるだけ説明してみました。
Q: 就職至近に落ちまくって… とはどういう意味ですか?
A:

至近は誤字で

就職試験に落ちまくって…

です
Q: 就職先も内定もらう とはどういう意味ですか?
A: I also have received any job offers (from companies I want to work with)

就職先からも内定もらう may sound better to me.
Q:就職という形の結婚というか」のというか とはどういう意味ですか?
A: 这是日语的微妙之表现,比较难于解释。
日英词典说 “と言うか” ="or perhaps I should say; or more precisely; or、how should I put it; or rather"
汇总来讲,这句话形容话者心里没有足够的把握。原文的意思是按照字面来说 “形态上确实就职,可是其实是结婚”。 当然,这十分罕见而例外的情况,所以,话者自己没有充分的信心,但从他亲眼看到他向这个情况是与其说就职不如说结婚。
Q: 就職した時ぬは、最低10年はやめるtづもりはないって言ってたのに、どうしたの? とはどういう意味ですか?
A: Do you mean
"就職した時には、最低10年はやめるつもりはないって言ってたのに、どうしたの?" ?
It means that
You've told me that you won't quit your job at least ten years.
What happened?

「就職」の使い方・例文

Q: 就職難 を使った例文を教えて下さい。
A: コロナで景気が悪くなったので、今年の大卒は就職難だろう。
Q: 就職 を使った例文を教えて下さい。
A: 就職先は決まったの?
いいところに就職したいんだったらしっかり勉強しないとね。
Q: 就職 を使った例文を教えて下さい。
A: ・私は 大きな企業に 就職したいです。
・私の 友人は 先月 就職が決まりました。
・現在 私は 就職活動をしています。
・今日は 就職したい会社の 面接日です。
・私は 就職しました。
Q: 就職活動 を使った例文を教えて下さい。
A: 私の友人は就職活動で忙しい。
My friend is busy looking for his job.
Q: 就職の面接では______が重要である。なぜならば、______からだ。 を使った例文を教えて下さい。
A: 「正確な受け答え」「コミュニケーション能力をチェックされる」

「就職」の類語とその違い

Q: 就職 と 就活 はどう違いますか?
A: 就職 is employment
就活 is job hunting
Q: 就職意識 と 就職観念 はどう違いますか?
A:就職意識」という言葉が使われている例は聞いたことがありません。「就職意識調査」はありますが、これは「就職+意識調査」ですから。
また、「就職観念」という言葉を探すと、中国語を母語とする人の使用例がほとんどで、日本語を母語とする人が使っている事例は、その意味が特定できるほどは見つかりませんでした。
私は普通は「就職観」と言っています。
Q: 就職先を決める と 就職先が決まる はどう違いますか?
A: 就職先を決める → 就職面接を受ける企業を決める

就職先が決まる → 企業から採用され、内定が出た

という違いがあります。

就職活動の場合、自分の意思と、相手の意思が合致しないと成り立たないからです。
Q: 就職して三か月。仕事にも慣れつつある。 と 就職して三か月。仕事にも慣れるようになりつつある。 はどう違いますか?
A: 前者のほうが自然です。たくさん使われます。
後者は間違っていませんが、表現がくどいので、あまり使われません。

「慣れるようになる」や「なりつつある」自体は不自然な表現ではありません。
ただし、つなげると長くなりすぎる感じがしますね。

例.「三ヶ月もすれば、慣れるようになるさ。」
「そろそろベテランになりつつある。」

Q: 就活 と 就職 はどう違いますか?
A: 就活とは就職活動の略語で、意味はjob-huntingです。
就職とは仕事を得る(getting a job)ことです。

「就職」を翻訳

Q: to be employed (is it natural to use the verb 就職する in this case?) は 日本語 で何と言いますか?
A: it's natural but if it was a part-time job, it's not suitable. 就職 sounds more like "settled"
Q: 就職先に寮を貸してくださいメールお願いしたいときどっやて書きますか?お願いします は 日本語 で何と言いますか?
A: 総務部か、人事部かにあててメールされますよね。

宛先

今般、 ○月○日入社予定の○○と申します。会社説明の際に、社員寮がある旨お聞き致しておりますが、入寮する為にはどのようにすればよろしいでしょうか?何分不慣れなもので、お手数をおかけ致しますが、このメールアドレスにお返事いただけますよう何卒宜しくお願い致します。

でいかがでしょうか?配属先がわかっていれば、より詳しく書かれた方が、先方も対処しやすいかと思われますが…。
Q: 就職 は 日本語 で何と言いますか?
A: しゅうしょく shuushoku

「就職」についての他の質問

Q:就職活動をする上で、大事だったと思うのは何ですか。」
この文章で、「上で」の「で」を抜いて言ったら不自然ですか、どうですか。
A: 意味は通じますが、少し不自然です。
Q: 就職日はどんな服装を着ますか? この表現は自然ですか?
A: 入社日はどんな服装をしますか?
または
初出勤の日はどんな服装をしますか?

「服装を着ますか」ではなく「服を着ますか」または「服装をしますか」を使ってください。
Q: 就職活動で、留学生もう受けられます?丁寧な正しい言い方を教えてください。
A: 留学生でも応募できますか?
Q: 就職試験を受けないって、その試験に行きないですか(don't take the exam) ? それとも失敗しますか(fail in the exam) ?
A: その試験を受けない = don't take the exam
Q: 就職活動していると日本語でどのような言葉を使うのいいのか?教えてください
A: あとは、面接のマニュアル本が売ってるので、それを読めば大体どのくらい丁寧な言い方をすればいいかわかると思います。(^^)

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

就職

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問