島の例文や意味・使い方に関するQ&A

「島」を含む文の意味

Q: 荒らし とはどういう意味ですか?
A: スラングです。
はテリトリーのこと。よくヤクザの世界などで使われます。敵対する組(ヤクザのグループのこと)のテリトリーで金儲けの活動をしたりすると、「あらし」となり、相手を怒らせてあらそいが起こります
Q: を出てからも、聞くまで見えていなかった。 とはどういう意味ですか?
A: その闇と引きが如何に異常な事かを強調する表現と、AさんとBさんのバックボーンのギャップを考させる表現だと感じました。
Aさんの気持ち(私が如何に外の世界を知らずに生きてきたのかを恥じている。そとの世界を知っているBはいろいろな事を知っている[闇取引も含め])
Bさんの気持ち(を出て外の世界を知っただけではこの闇取引に気付かない、[気付こうとしなかった?]純朴ななAさんに気持ちが穏やかになると共に、嫉妬を感じている様なnuanceも有るかもです)

を出てからも、聞くまで見えていなかった。」
Aさんの純朴さ=無知を羨むのと少したしなめる様な言葉だと思います。
Q: をあげてのお祭り騒ぎです。 とはどういう意味ですか?
A: 差不多这样的意思。我要介绍给你别的用法,「オリンピックは国をあげてのイベントだ」。

可能还有更适合的说法,但目前想不出来。
Q: ただあのの民が穏やかに暮らしていければいい とはどういう意味ですか?
A: I only hope that people in that island can live peacefully.
Q: このでは、春になると、花という花が一斉に咲いて、全体を埋め尽くします。 とはどういう意味ですか?
A: 花なり花 is wrong.
花という花 means "every kind of flowers"

When spring comes, every kind of flowers bursts open and covers the whole island.

「島」の使い方・例文

Q: に流れる。

この文章の使い方も意味もよくわかりませんので、例をあげていただきたいです。 を使った例文を教えて下さい。
A: どこでご覧になった文ですか? 文に前後があったら教えてください。
Q: グランカナリアスのの小さな我が家から、ようこそ。
皆さん、この文法は正しいですか。
教えてください。 ありがとう。 を使った例文を教えて下さい。
A: グラン・カナリアの小さな我が家へようこそ!
=グラン・カナリアとうのちいさなわがやへようこそ!
= Bienvenido a mi pequeña casa en Gran Canaria.
Q: を使った例文を教えて下さい。
A: 俺のに入るな!

「島」の類語とその違い

Q: (しま) と (とう) はどう違いますか?
A: 漢字には音読みと訓読みがあるので、前後にくる言葉によって読み方が変わります。

無人(とう)
(しま)に行く。
Q: (しま) と (とう) はどう違いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: と 嶋 はどう違いますか?
A: 意味はまったく同じです。
「嶋」の方は、現代では地名や人名にしか使われません。

「島」を翻訳

Q:唄」の歌詞の中で「唄よ 風に乗り 届けておくれ 私の愛を」の「届けておくれ」は何の意味? は 日本語 で何と言いますか?
A: (私の愛を)伝えて下さい、という意味です。
Q: "その で 十分 な 給水 の 問題 を 呼びかけている。" Is this correct は 日本語 で何と言いますか?
A: ありがとう ございます
Q: 人 「しまびと」or 「とうじん」 は 日本語 で何と言いますか?
A: 普通、日本語では「民(とうみん)」と言います。
沖縄弁(琉球語)では「人(しまんちゅう)」と言います。

Usually, in Japanese, it's said 「民(とうみん)(toumin)」
In Okinawa dialect(Ryukyu language), it's said 「人(しまんちゅう)(shimanchuu)」

「島」についての他の質問

Q: に住んでいるウサギの多くは、第一次世界大戦後、が公園として開発されたときに解き放たれたウサギの子孫です。 この表現は自然ですか?
A: に住んでいるウサギの多くは、第一次世界大戦後、が公園として開発されたときに放されたウサギの子孫です。

「解き放たれた」とまで言わない方が自然です。
Q: あので見る景色ほど美しいものはない

ここでどうして見るのを使われているのですか。

普通はもう見ましたから、見た景色のほうが適切のではないだろうかと思う
A: 見る、は、ずっと変わらないということを言っています。何度訪れても美しい現在形が使われているのだと思います。
英語で言うseeと同じです。
Q: までの橋は爆弾で壊されたから、民が海岸から孤立されています。 この表現は自然ですか?
A:までの橋が爆弾で破壊されたため、
は外部から孤絶してしまっています。 」
Q: このは猫用ですから、楽しみ! この表現は自然ですか?
A:
"Island for cats" というのが分かりません。
猫用に造られ、猫しか住んでいないのですか?
それとも、人間も住んでいて、猫がたくさん住んでいるのですか?

「猫用」というと「猫だけのため」という印象を受けます。

人間も住んでいるなら、
「このには猫がたくさんいるから、すごく楽しみ!」
丁寧語で書くなら、
「このには猫がたくさんいるから、すごく楽しみです!」
が、自然です。


I don't under stand " Island for cats".
Is that made for cats, and only cats live there?
Or many cats live there and general people also live in the island?
I feel "猫用" means " for only cats"

If people also live there
「このには猫がたくさんいるから、すごく楽しみ!」
If you want to write in "teineigo"
「このには猫がたくさんいるから、すごく楽しみです!」
are natural.
Q: このの天気は暑いが、彼女は厚いセーターを着たい。 この表現は自然ですか?
A: このは暑いが、彼女は厚いセーターを着たがっている。
天気 can't be used for the temperature.
〜たい can be used for the first and second person. 〜たがる should be used for the third person.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問