左の例文や意味・使い方に関するQ&A

「左」を含む文の意味

Q: の:正直ついていくのでいっぱいだ とはどういう意味ですか?
A: ほかのみんなのレベル、スキル、に
追いつく、ついていく、一緒になるだけで
大変だ、苦労する、疲れる
という意味です。
Q: の漢字は何ですか? とはどういう意味ですか?
A: @-Sofe-
もともとは「彩」という字です。

行書体などの漢字の書き方では、いくつかの続け書きが特徴です。

特に筆などで書くと、こんな感じになることが多いです。
Q: から2番目って英語でなんて言うの? とはどういう意味ですか?
A:
how do you say “second from the left” in english?
Q: またはを見て とはどういう意味ですか?
A: または means or.

右またはを見て。
Look at right or left.
Q: に少しずれる とはどういう意味ですか?
A: に少しよける

「左」の使い方・例文

Q: を使った例文を教えて下さい。
A: そこの角をに曲がると、私の大学があります。
Q: にする を使った例文を教えて下さい。
A: 体の向きをにする
Q: を使った例文を教えて下さい。
A: 次の角をに曲がってください。
Q: 、右 を使った例文を教えて下さい。
A: に行くと学校が、右に行くと駅がある。
hidari ni ikuto gakkou ga, migi ni ikuto eki ga aru.

右手にナイフ、手にフォークを持つ。
migite ni naifu, hidarite ni fo-ku wo motsu.

「左」の類語とその違い

Q: へ行く と に行く はどう違いますか?
A: 意味は同じですが、細かく言うなら

へ行く(の方角へ・広い範囲)

に行く(そのものに行く)

という意味です。

ex: ロシアへ行く(ロシアの方角へ行く・ロシア周辺に行く)

ロシアに行く(ロシアそのものに行く・ロシアが目的地)

しかし、実際はここまで考えて使う人は居ないと思います。どちらを使っても間違いではありません。
Q: と右 と 右 はどう違いますか?
A: 右とに目を配る
migi to hidari ni me wo kubaru
(olhar com cuidado à direita e esquerda)

右に目を配る
sayuu ni me wo kubaru
(olhar com cuidado a direita e esquerda)

門は風の中で右とに揺れる
mon wa migi to hidari ni yureru
(a portão está balançando de direita a esquerda no vento)

門は風の中で右に揺れる
mon wa sayuu ni yureru
(a portão está balançando de direita a esquerda no vento)
............................................
地域の経済的繁栄を右する
chiiki no keizaiteki hanei wo sayuu suru
(influenciar a prosperidade econômica da região)

人口の増減に右される
jinkou no zougen ni sayuu sareru
(depender aos crescimentos e descrescimentos da população)

多くの要因に右される
ooku no youin ni sayuu sareru
(depender aos vários fatores importantes)
Q: 足元 と の足元 と 足の元 と の足の元 はどう違いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: 側 はどう違いますか?
A: They can be used interchangeably in most cases, but is a common word meaning "left", or it can mean "to the left of something", and 側 usually means "on the left-(hand) side of something."
その車は急に(側)にそれた. The car pulled sharply to the left. In this case both mean the same.
Walk on the left-hand side 側を歩きなさい
Q: 側 はどう違いますか?
A: 同じ意味です。
側はの方向という意味です。

「左」を翻訳

Q: の例で次の1~3は。。。“~“は文の中で読み方は何ですか  は 日本語 で何と言いますか?
A: 1~3の「~」は「から」です。
1から3は。。。
「1から3までは」を省略した文章になっています。
Q: 边是鱼右边是有 は 日本語 で何と言いますか?
A: 問:に「魚」、右に「有」(これは何?)

答:鮪(金枪鱼、マグロ)

ちなみに中文の「鲔」はチョウザメ(鲟鱼)の意味らしいですね。
Q: 邊那條巷子有我這輩子吃過最好吃的大阪燒 は 日本語 で何と言いますか?
A: 左側のあの路地に、今まで食べた中で一番おいしいお好み焼き屋がある。
Q: 你食飯未呀? は 日本語 で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: Go left, right, and straight. "を右を真直ぐ行って?" (Is this the right way of saying it?) は 日本語 で何と言いますか?
A: I think"に曲がってから右に曲がって真っ直ぐ" would b okay.

「左」についての他の質問

Q: I was driving using Google Maps with directions in Japanese. Whenever it asked me to turn, it said sth like のこです. What's the correct version of this sentence and what's the most accurate translation?
A: 方向です
ひだりほうこうです

turn left
it means.
Q: から8行目、父はなんで「湯桶読みじゃないか」と言いましたか。
(「なまちち」は湯桶読みじゃないのに)
A:
生乳をどう読もうと、全てのヨーグルトが乳で出来ていようと父にはどうでもいい事で、生の乳という漢字を見るだけで気持ち悪いと思うという意味です。
Q: の絵には亀山へ行ったり亀山から戻ったりする人を描いている この表現は自然ですか?
A: 1) It's grammatically incorrect.
When you say 絵には the last part of the sentence should be 人が描かれている or 人が描いてある instead of 人を描いている. On the other hand when you say 人を描いている in the last part as you wrote you should remove the particle に from the 絵には part, like 絵は.

2) In the 亀山へ行ったり亀山から戻ったりする人 part, there is no grammatically error but it's redundant. I would say 亀山へ行き来する人 or 亀山へ往来する人 instead of it.
Q: から四行目最後の「近頃少しずつ~文学を調べて見た。」は、長い文で頭がごちゃごちゃになちゃって、すみませんが、ちょっと整理してもらいませんか。
A: これは難しいですねー。読点(「、」のこと)を適切に使えていないので、語の修飾関係が不明確で、読みにくいです。下手くそな文章です。丁寧に区切ると、以下のようになります。

「近頃、少しづつ、支那及び東洋の偉い人に雇われて居た、最も人望のない、売笑という言葉の基になると思われる人間の、自分の身体を虐待する自嘲の文学を調べてみた。」

''支那及び東洋の偉い人に雇われて居た'', ''最も人望のない'', ''売笑という言葉の基になると思われる''
この3つが「人間」という語を修飾しています。

その他にも不明な点があれば言ってください。
Q:をご覧になっていただけますか? この表現は自然ですか?
A: をご覧になっていただけますか、"お" here is not necessary. Or をご覧ください。is another way often used.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問