帰国の例文や意味・使い方に関するQ&A

「帰国」を含む文の意味

Q: 帰国が困難であることについて,合理的な理由があることを確認できるもの(任意の様式) とはどういう意味ですか?
A: Any evidence that you have the reason that going back to home country is difficult.

hope this makes sense.
Q: 帰国子女でしょ? やばくない!? とはどういう意味ですか?
A: If it’s by someone like a Japanese teenage girl among the others in school, it can mean “Oh, she’s grown up abroad, hasn’t she? Damn good!” Implicits a bias that the Japanese may have in general that everyone who’s lived abroad for a while speaks English fluently. That’s not true, obviously. But the stereotype in their mind sometimes causes bullying as they also feel a jealous about it and think 帰国子女 as a cheat because of the misunderstanding. So it reminds me the “yabai” side of Japan, the mono cultural society.
Q: 帰国痴女並みに外国語を喋れるようになりたい とはどういう意味ですか?
A: えっと…「帰国子女」の間違いですよね?
~~~~~
帰国子女(きこくしじょ)とは「帰国した息子達・娘達」の総称。保護者の国外転居に伴って国外転居した後に自国に転居(帰国)した子女。
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B0%E5%9B%BD%E5%AD%90%E5%A5%B3
~~~~~

「痴女(ちじょ)」だと「性的に乱れた女(/変態女)」という意味になります。(例えば、全裸で電車に乗る女性など…)
Q: 帰国して3日くらいは、まだスペインにいる感覚があったけど、少しずつ日常は日本になって来た とはどういう意味ですか?
A:
Se puede hacer una forma de hipotética con たら.
スペインが日本の隣にあったら
es un ejemplo típico.
Pero se omite unos palabras en esta oración.
Debe de ser precisamente
(もし)スペインが日本の隣にあったら(うれしい)

Otro ejemplo
(もし) もっと勉強していたら(テストに合格したのに)
Si hubiera estudiado más, aprobaría el examen.

Ten cuidado que también se usa たら como un eufemismo de recomendación . Por ejemplo

もっと勉強したら?
Te aconsejaría que estudiaras más .

Parece casi igual
もっと勉強していたら
もっと勉強したら

Pero hay mucha diferencia del significado entre las dos 😊


Q: 帰国される とはどういう意味ですか?
A: 「母国に帰る(戻る)こと」だと思います。
帰国する」の丁寧なことばです。

「帰国」の使い方・例文

Q: 帰国 を使った例文を教えて下さい。
A: 今日、アメリカでの会議が終わったので、日本に帰国する。
Q: 帰国 を使った例文を教えて下さい。
A: 私は毎年クリスマスに帰国します。
Q: 帰国 を使った例文を教えて下さい。
A: @ancientbeanbear:
私は来週帰国する予定です。
彼はその日に帰国の途に就いた。
Q: 帰国 を使った例文を教えて下さい。
A: 1.私は今日帰国する予定です。
(わたしはきょうきこくするよていです。)

2.兄が昨日アメリカから帰国した。
(あにがきのうあめりかからきこくした。)

「帰国」の類語とその違い

Q: 帰国する際 と 帰国の際 はどう違いますか?
A: どちらも全く同じ意味です。
Q: 帰国帰国すること はどう違いますか?
A: 帰国すること is like the infinite form of verb in English.

帰国 return (as a noun)
帰国すること to return
Q: 帰国する日にパスポートをホテルに置き忘れてくるなんて、いかにも彼の*やり*らしいことだ。 と 帰国する日にパスポートをホテルに置き忘れてくるなんて、いかにも彼の*やる*らしいことだ。 はどう違いますか?
A:
「 (人)の + やり or やる + らしい 」とは、一般的には言いません

「いかにも彼がやりそうなことだ」とか「いかにも彼がしそうなことだ」とか「いかにも彼がしでかしそうなことだ」とか「いかにも彼らしい失敗だ」などと私なら言います

言う順番としては、「人 + らしい + (行動・結果)」だと思います
ただ、この(行動・結果)は省略されることが多いと思います

たとえば、「この人らしいやり方だよ」を「この人らしいね」というふうにその行動内容を省略することもあります
Q: 帰国することに決めました と 帰国するに決めました はどう違いますか?
A:
~に の前(まえ)には、必(かなら)ず名詞(めいし)が来(き)ます。
【こと】は動詞(どうし)で終(お)わる文章(ぶんしょう)を名詞(めいし)節(せつ)にするために使います。

e.g.
×アイスを食(た)べる に決めました。
→〇アイスを食べることに決めました。
×引っ越し(ひっこし)をする に決めました。
→〇引っ越しをすることに決めました。

I've decided I'll eat ice cream
→I've decided【that】 I'll eat ice cream

この【that】に似(に)ています。
Q: 帰国する と 国に戻る と 国に帰る はどう違いますか?
A: あまり違いはありません。
個人の好みの問題です。
ただし、「国に」は「ここと同じ国の中にある故郷」を表すこともあります。

「帰国」を翻訳

Q:帰国してからも毎日連絡するようにしてるね」

は自然でしょうか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 帰国してからも毎日連絡するね。

がわかりやすいと思いますよ!
Q: 帰国した方がいいです は 日本語 で何と言いますか?
A: you better go back to your country.
Q:
Are both sentences correct:
1) 帰国することに決めました
2) 帰国することを決めました
は 日本語 で何と言いますか?
A: 帰国することに決めました。 → 帰国することになりました。
2はOK
Q: 帰国してただでさえ忙しいのに は 日本語 で何と言いますか?
A: きこくしてたたでさえいそがしいのに

「帰国」についての他の質問

Q: That's what a japanese person answered me when I asked the difference in this case:
帰国することを決めました」 means "I decided to return home"
while 「帰国することに決めました」(using に instead of を) implies that "I was thinking about If I would return home or not, but in the end I decided to go"

Why does/How can に imply so much in this case? And is it common for に to imply this kind of information?
A: that に implies that you already have multiple options.
when you have some options and pick one from them, you can use に like the sentence.
that's why the sentence can means that much.
Q: in this phrase: 帰国することに決めました。Can I use をinstead of に ?
帰国すること*を*決めました」
A: 私は帰国することに決めました。is like "I have worried if I will go back country. and finally I chose to go back to country".

私は帰国することを決めました。is just "I decided to go back to country".

I feel like that.
Q:帰国することに決めました。」.
I saw this phrase translated as "I have decided to go back to my country".
What does すること mean in this case?
A: If you imply alternatives, 帰国に決めました is also natural. May be full sentence is 滞在期間延長か帰国か迷っていましたが、帰国に決めました. However, I feel more natural to say 帰国することに決めました as an independent sentence.

すること can be translated to "the thing to do". I think 帰国すること is one noun. So that, に is particle as you said.
Q: 帰国しても、日本語力を保ちたい。 この表現は自然ですか?
A: 「保ちたい」で充分ですが、硬い表現になってもかまわないのであれば「維持したい」がこの文脈においてもっとも的確な表現です。
Q: 帰国子女は自分が日本人だと思いません. 異文化に染められました この表現は自然ですか?
A: 異文化に染められてしまったからです。
異文化に染まってしまったからです。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

帰国

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問