年代の例文や意味・使い方に関するQ&A

「年代」を含む文の意味

Q: 1920年代の本です。彩色された文字が「と」、「し」が正しいですか? とはどういう意味ですか?
A: 三浦與次衛門というものおなしく is written according to the very classical writing style of Yedo era.

と 言うもの 同じく In those days, they wrote し instead じ.
Q: 年代を経た建物 とはどういう意味ですか?
A: 古い建物のことです。 ^^
Old building.
Q: 80年代
とはどういう意味ですか?
Q: 80年代のお父さん 北海道にて とはどういう意味ですか?
A: Dad, in the 80s in Hokkaido

「年代」の類語とその違い

Q: 1950年代より中心地となってきました と 1950年より中心地となってきました はどう違いますか?
A: ❶1950年代より→1950〜1959年から現在まで
❷1950年より→1950年から現在まで

❶のほうが幅があります。
❷だと1950年に何かの出来事があって、中心地になった印象があります。

例 
❶近くに工場が次々と建設されたので、1950年代より中心地となってきました。
❷その年に大きな工場が建ったので、1950年より中心地となってきました。

参考になれば嬉しいです☺️
Q: 年代 と 時代 はどう違いますか?
A: 年代は具体的な数字と共に使われます。
*1990年代や2010年代など

時代は元号の変更や、昔のことを語る時に使われます。
戦国時代や江戸時代、子供時代など
Q: 年代 と 世代 はどう違いますか?
A: 年代 is a group of years (usually 10 years).
e.g. 1980年代 (1980s)
世代 is a generation.
e.g. 第3世代携帯電話 (3G mobile phone)
Q: 年代 と 年齢 と 年 はどう違いますか?
A: 年 = year (as in, a calendar year)
年齢 = age (as in, "he's big for his age")
年代 = era, period (for example, 1990年代 = the nineteen-nineties)

「年代」を翻訳

Q: 2000年代で、中学生の私は学校の帰りがけに、公園で遊んだものだ。だんだん社会は変わってきたので、2010年代の中学生はうちの中でゲームをする場合が増えているでしょう。 は 日本語 で何と言いますか?
A: ^^文法を直してくれていただけませんか。
Q: 1880年代~1950年代の中には方言の価値を減じるのためにたくさんの戦略を使われた。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 1880年代から1950年代にかけて、方言の持つ魅力を損なうためのたくさんの(政治的な)戦略が使われた

Many (political) strategies were used to reduce the attraction of the dialect from the 1880s to the 1950s

I exchange 価値 for 魅力(attraction)

(I guess that people would use "standard Japanese" more because the decrease of attraction of dialects had produced Inferiority complex against the dialect.)
Q: 請問年代久遠的或 は 日本語 で何と言いますか?
A: 老舗(しにせ)

「年代」についての他の質問

Q: 年代感が出てくるかなと思う この表現は自然ですか?
A: Yes this is natural and perfect but if you wanna say in formal Japanese, you can say “年代感が出てくると思う”
Q: 1870年代からおよそ50年間で、中国で発表された翻訳小説数は2569種 、この中にフランス(331種) 、更にフランス語翻訳作品の中に1900年―1919年の時期にけてヴェルヌの著作は計19種あり 、最も人気がある作家であった。 この表現は自然ですか?
A: 1870年代からおよそ50年間で、中国で発表された翻訳小説数は2569種 、この中にフランス(331種) 、更にフランス語翻訳作品の中に1900年―1919年の時期にけてヴェルヌの著作は計19種あり 、最も人気がある作家であった。

「この中にフランス(331種)」の部分がすこし不自然なので
「この中にフランスの作品は331種あります。」の方が自然です
Q: 60年代アメリカ音楽の知識のこととなると彼みたいな人がいない この表現は自然ですか?
A:
Tough question.
「こととなると」と「となると」はほぼ同じ使い方をすると思います。
でも「こととなると」の強調された感じがあります。

「こととなると」と「となると」はどちらもある対象に対して執着心(obsession)がある感じがします。

Such as
60年代のアメリカ音楽のこととなると、彼は黙っていない。
日本食の料理の仕方となると、彼は包丁の持ちかたを間違えるのも許さない。

Q: しかし, 90年代初めに同性愛者向けのマーケティング戦略を取り込むのは大技でした。 90年代はあまり進歩的な時代ではなかったからです

間違いがあれば教えてください! この表現は自然ですか?
A: Aside from "大技" the sentences make perfect sense.
"大技" sounds a bit weird and I think it's better to rephrase the sentence as

同性愛者向けのマーケティング戦略を取り込むにはリスクがありました = It was risky for them to adopt the marketing strategy aimed at sexual minorities.

同性愛者向けのマーケティング戦略を取り込むには大胆な決断が必要でした = It required them to make an audacious decision to adopt the marketing strategy aimed at sexual minorities.
Q: 1980年代から、「生活全般に満足しているか」という問に対して、「満足している」と答える割合が低下傾向にある。

最後の「に」、「が」じゃだめ?
A: 「〜と答える割合が低下傾向がある。」ではだめか、という質問ですよね。
答から言うと、だめです。

この例文の主幹は「割合がある。」です。述語が「ある」一つしかないのに「低下傾向」にも「が」を付けて主語にしたら、文章全体が意味不明になってしまいます。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

年代

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問