店員の例文や意味・使い方に関するQ&A

「店員」を含む文の意味

Q: 店員さんに在庫確認してきますよ とはどういう意味ですか?
A: I’ll go and ask the clerk/staff if they have stock. 🙂
Q: 「あの店員さん、苦手だな。 だって、怖いんだもん。」 とはどういう意味ですか?
A: I'm bad at that shop clerk. because s/he is scary.
Q: 店員の仕事をしてもらうことに決まりました とはどういう意味ですか?
A: Since that sentence doesn’t have a subject, it’s hard to fully understand the meaning of it without more context. But it’s like “It has been decided someone will be working as a store clerk.” Someone could be you, or other person.
Q: 店員さんが持って来てくれるスタイルの店はもっと高いです。 とはどういう意味ですか?
A: 店員特地把商品給你帶來,這種服務的商店的話,一定會價格更高。
這句是這樣的意思。
Q: 店員:いらっしゃい。お早い着ききで。
とはどういう意味ですか?
A: Hello! You arrived early.

「店員」の使い方・例文

Q: 店員 を使った例文を教えて下さい。
A:
その店員はいつも笑っていて、素敵です。
The clerk is nice in that she’s always smiling.

「店員」の類語とその違い

Q: 店員に商品の位置を聞く と 店員に商品の位置を訊く はどう違いますか?
A: 聞く 意識を向けて耳を傾ける 音や声が耳に入ってくる

訊く 尋ねる、問うこと

店員に商品の位置を聞く 厳密に言えば、その場所がどこなのかに耳を傾ける

店員に商品の位置を訊く 店員に商品の位置を尋ねる

という意味になりますが、日本では
一般的に「聞く」という漢字を使う事が多いです。

店員に商品の位置を聞く」 こちらを使った方がいいと思います。

Listen: Listen to your consciousness Sounds and voices come into your ears

Ask, ask, ask

Ask the clerk about the location of the product. Strictly speaking, listen to where the location is.

Ask the clerk for the location of the product Ask the clerk for the location of the product

It means, but in Japan
Generally, the kanji "聞く" is often used.

"Ask the clerk about the location of the product" I think it is better to use this.

Q: 店員に勧められて「作ってしまった」丸井のカード と 店員に勧められて「作った」丸井のカード はどう違いますか?
A: 「~してしまった」と言う言い方には「もともと~するつもり(~する予定)はなかったが、結局~した」という意味合いがあります。ですから、「~してしまった」と言う場合、
「~して後悔している」とか「~した自分に驚いている(呆れている)」「~して、もう取り返しがつかない、失敗だった」のような意味を表します。
たいへん深刻な後悔の気持ちを表す場合もありますが、「ちょっと失敗(;^^)」くらいの、軽い後悔でも同じ表現ができます。文脈や、言っている表情などで区別できます。

店員に勧められて作ってしまった丸井のカード」と言う場合、「作るつもりはなかった。カードというもの自体自分には必要ないし、丸井で買い物をすることもあまりないのに、つい勧められて作ったが、作らなければ良かったなあ」という気持ちを表し、
店員に勧められて作った丸井のカード」は、最初から「作らないぞ」と思っていたわけではなく、店員がカードの良い点を説明してくれたので「じゃあ作ってみるか」と作り、そのことについては特に後悔も満足もしていない、ニュートラルな気持ちです。

ただし、「~してしまった」という言い方は、「その決定をした」時点の自分の気持ちについて、否定的な後悔の気持ちを表してはいますが、そう「した」結果が悪いものだった、ということは、必ずしも言っていません。

店員に勧められて作ってしまった丸井のカード、作らなければ良かったと後悔したが、いろんな特典があることがわかって、今ではけっこう便利に使っている。」
と言うなら、「あの時は後悔したが、結果的には作って良かった」と言うことになります。

もちろん
「不動産屋に勧められて買ってしまった家だが、駅から遠くて不便だし、住み心地も良くないので、買い替えたいと思っている」というように、買ったことを後悔し、実際結果も悪いものだった、ということもあります。
Q: 店員 と 店の人 はどう違いますか?
A: 「店の人」…客の立場から"店員"を言い表す時の口語的表現。「店員さん」と言ったりもします。
Q: 店員 と 従業員 はどう違いますか?
A: store clerk 店員 employee従業員

「店員」を翻訳

Q: employee discount

would 店員割引 (てんいんわりびき) be a way to say this?
は 日本語 で何と言いますか?
A: 店員割引 is fine if the employee is a shop clerk/assistant. We commonly call it 社員割引(しゃいん わりびき). 🙂
Q: 店員として、お客様に「どのサイズが欲しいですか?」聞きたいとき、丁寧に言えばは何ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 上のお二人の答えは正しいです。
「欲しいですか?」を目上の上に直接聞くのはあまり良くないので、言い方を変えなければなりません。例えば、

コーヒー欲しいですか?→コーヒーいかがですか?
どの色が欲しい?→お色はいかがなさいますか?
ケーキ食べたい?→ケーキはお好きですか?
私にどうしてほしい?→いかがいたしましょうか?

など。
Q: 店員さんに「先チケットはもう드렸습니다」
の部分で自然な日本語はどんな表現がありますか?

あげましたは違うと思いますし、
提出しました。はかたい感じだし、
出しました?

教えてください。 は 日本語 で何と言いますか?
A: お渡ししました。渡しました。
Q: 店員"何名様ですか。"
私"5名です。"
Is it unnatural if I use 名 word for me and my company? は 日本語 で何と言いますか?
A: Some say 5人 and others say 5名. I think 5人 sounds a bit more natural for a casual situation, but it's not a big deal. You can use both.
But if you are the one who is talking to customers, you should use 5名様.
Q: 店員ならば、 "I'm sorry. We don't have it/the item you want right now"とどう言うのですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 「申し訳ありません。お求めの商品は現在取り扱いがございません。」

「店員」についての他の質問

Q: 店員さん: プレゼント用ですか?
わたし: 自分用です この表現は自然ですか?
A: これでも自然ですが、「自分で使います」、のほうがもっといい感じがします
Q: 店員さんが注文を間違えた時には何と言いますか。
A: わかりました。日本語は主語を省略できますが、質問文のような省略の仕方だと誰の行動について言っているのかわからなくなってしまうので気をつけるといいですね。
もし店員が間違った料理を運んできたら私なら「頼んでいません」「私⚪︎⚪︎を頼んだのですが」と言います。
Q: 店員 この表現は自然ですか?
A: もう少し一つ一つの文字をはっきり発音すると良いと思います😀
「て・ん・い・ん」のような感じです。
Q: 店員さんに レシートはよろしいですかって聞かれて、いらない時、どう答えれば一番自然ですか
A: 「結構(けっこう)です」
「要(い)らないです」
と私は言っています。

欲しいときは
「お願いします」
と言っています。
Q: 店員さんにポイントカードをお持ちになりますかって聞かれて、自分は持ってない時どう答えれば一番自然ですか
A: ないです

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

店員

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問