当分の例文や意味・使い方に関するQ&A

「当分」を含む文の意味

Q:当分は、...」の「当分」 とはどういう意味ですか?
A: 近い将来までの、ある程度の期間。しばらく。

というような意味です(^^)

当分は、会わないでおこう

しばらくの間は、会わないでおこう の意味
Q: 当分いいもん 食えるな。これだけあるもんな...全部バラまいちまおうぜ。 とはどういう意味ですか?
A: Podemos tener buena comida por el momento,
porqué hay tanto ( dinero?).
.....
Vamos a esparcir todo.
Q: 当分の間 とはどういう意味ですか?
A: For the time being
Q: 当分 Examples please. とはどういう意味ですか?
A: 当分酒は飲まない。
I won't to drink alcohol for a while.

「当分」の使い方・例文

Q: 当分 を使った例文を教えて下さい。
A: 「コロナウィルスが原因で、当分日本へ行くことができない。」

「お金がないから、当分外食できない。」

「最近暑くなってきた。このコートは当分使わないだろう。」

「当分」の類語とその違い

Q: 当分 と 最近 はどう違いますか?
A: 当分
 for the time being
最近
 recently
Q: 当分 と さしあたり はどう違いますか?
A: さしあたり をネットで調べると

将来のことは考慮せず、今現在に限って問題に対応するさま。今のところ。当面。さしあたって。 「 -困らないがあとはどうなるか」

とあります。子どもは生まれたら、30万どころではなく、ずっとお金がかかりますが、とりあえず今から生まれる時点までなら30万で足りる。「さしあたり」には今現在に限っては、というニュアンスが含まれている感じかなあ。
Q: 当分 と 当面 と 当面のところ と 当分の間 はどう違いますか?
A:当分」は「しばらく」とほぼ同じ意味で、これから続くという意味を含みます。
それに対し、「当面」は現在から近い未来までの間を表す言葉で、暫定的であるという意味を含みます。
よって、一般には「当分」のほうが「当面」よりも長い時間を示します。
当分」と「当分の間」は同じで、「当面」と「当面のところ」も同じ意味だと考えて良いと思います。

当面の課題=当面のところの課題
(ただし、後者は「の」が2つ続くため、ふつうは前者を使います。)
当分はこれで大丈夫でしょう。=当分のところはこれで大丈夫でしょう。
Q: 当分当分の間 はどう違いますか?
A: 当分休みます。当分の間休みます。I think both mean the same. Politeness levels are also the same, I feel

「当分」を翻訳

Q:当分」の使い方を教えていただけませんか?例文で説明していただくとありがたいです は 日本語 で何と言いますか?
A: 長い間 とか、そんな意味です。

当分使いません。
(とうぶん つかいません。)

当分はこの服が持ちそうです。

とかですかね?
Q: 当分の間 あいだ?ま?話し言葉?書き言葉? は 日本語 で何と言いますか?
A: とうぶんのあいだ

書面、口頭両方可

「当分」についての他の質問

Q: 当分の間御辛抱下さい。の発音を音声で教えてください。
A: QAの全文をご確認ください
Q: 当分の間御辛抱下さい。の発音を音声で教えてください。
A: QAの全文をご確認ください
Q: I asked this question earlier:

Mother:当分ここに住むから。 Son:えっ!? 何だよそれ。 Mother:カワイイ一人息子が頭 打ったんだ。 Mother:様子見くらい いいっしょ。

Here's the question: What does 様子見くらいいいっしょ。 mean?

様子見 = wait-and-see

くらい = about?around? dunno

いいっしょ = it's good, isn't it? it's ok, right? dunno

But after hours of discussing with some guys I finally get to understand it, though I don't know how to make a literal translation. I can make a decent English translation but not a literal translation.

So, here's what I learned:

様子見くらい いいっしょ。

Breaking it down.

様子見: Gives the idea of "taking care";"looking after";"checking in on you".

くらい: It was really tricky to learn it, I got something like: For my particular context it gives off the feeling/nuance of "XYZくらい いいでしょう” ”The amount of XYZ... (is small) It's not too much to handle, right?” ”It's not going to hurt you to do a little XYZ"

In other words, sometimes XYZくらい trivializes the XYZ

いいっしょ: meaning I think; it seems; probably; right?

So, what would be a literal translation to it? (I don't know if this kind of question is acceptable in this website, if it's not. Please warn me, and I'll delete it)
A: 〜くらいいいっしよ?(→くらいしてもいいでしょう?の方言)

あなたの様子をここで見るくらいしてもいいでしょう?(→私にあなたの様子を見るくらいさせてくれてもいいでしょう?)

It’s a kind of nuances in Japanese. In this case, くらい means “even though you don’t want me to stay here, but (I am worried about you, so let me do watch you at least for several days).

let me watch take care of you for a couple of days, ok?
Q: Which of these is the correct or more often used pronunciation of:
当分の間

とうぶんのあいだ
or
とうぶんのかん
A: 当分の間 pronunceとうぶんのあいだ .
Q: 当分「四月は君のウソ」を観てみるよ。でも、日本語のサブタイトルなし、やりにくいなる。 この表現は自然ですか?
A: 最近「四月は君のウソ」を観てみるよ。でも、日本語の字幕がなくて大変。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

当分

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問