必死の例文や意味・使い方に関するQ&A

「必死」を含む文の意味

Q: 必死 とはどういう意味ですか?
A: いっしょうけんめい、というような意味です。
com toda a força というふうな。
Q: 必死に新を説得するが... とはどういう意味ですか?
A: @Leopoldonapos8
I have tried to convince my parents desperately, but they never listened to me because they said that it was early for a junior high school student(I).
Q: 必死で 英語で 飯 食おうともがいてるところがさ。 とはどういう意味ですか?
A: 必死
→一生懸命、desperately

英語で飯食おうと
→英語のスキルを使った仕事でお金を得ようとしている。(通訳、翻訳等)

もがいている
→努力している、He is striving hard
Q: 必死にこう とはどういう意味ですか?
A: こう、は乞い願うと言う意味です。
お願いする、頼む、という意味です。
I ask you eagerly.
Q: 必死のパッチ とはどういう意味ですか?
A: You’re so desperate as yo lose your sock off!
Very desperate is the meaning.

「必死」の使い方・例文

Q: 必死 を使った例文を教えて下さい。
A: 私は必死に日本語の勉強をします。

彼は必死に走った。

彼らは生きるために必死で働いた。
Q: 必死になって を使った例文を教えて下さい。
A: 立候補者は、必死になって自分の良い所をアピールした。
Q: 必死 を使った例文を教えて下さい。
A: 高校に入学するため、私は必死に勉強をした。
In order to enter the senior high school, I studied so hard.
Q: 必死に を使った例文を教えて下さい。
A: わたしは、落とした鍵を必死に探した。
Q: 必死 を使った例文を教えて下さい。
A: 必死に努力しました。

「必死」の類語とその違い

Q: 必死に と 死ぬほど はどう違いますか?
A: ほとんど同じ意味です。

必死に→正しい日本語

死ぬほど→スラング

かな。
Q: 必死に と 必死で はどう違いますか?
A: どちらを使っても意味は通じます。

どちらが自然かはその文章によります。

◯彼女は必死に生きようとしている

△彼女は必死で生きようとしている

何か日本語の法則があるのかもしれませんが
たくさん文章を読んだり聞いたりすればいいのかもしれません。
Q: 必死 と 自棄 はどう違いますか?
A: 必死は、死を覚悟していっしょうけんめい、がんばること。努めること。全力をつくすことです。

自棄は、自分で自分を見放して、やけっぱち(やけ)になることです。
ものごとが思い通りにならないからと、なげやり(ものごとを途中で捨てること)になって、めちゃくちゃな行動をすることも言います。
自棄は「やけ」とも読みます。

・試験まであと1週間。Aさんは必死になって勉強した。
・Bさんは、もう今さら勉強しても間に合わないと自棄になって、遊んだ。
Q: 必死 と 一生懸命 はどう違いますか?
A:必死で」と「一生懸命」は同じ意味です。
必死」は「必死の」と使うこともできます
Q: 必死に と 必死で はどう違いますか?
A: I don't think there is a big difference. I use both of them in the same context. It depends on a sound or saying.

必死に戦った。and 必死で戦った。 have the same meaning. I can't tell the difference. How about this case,

戦場で必死に戦った。 I prefer this sentence rather than 戦場で必死で戦った。 because the last sentence has two で and we don't like the same words repeatedly, so I will avoid the second で. That's why I chose 戦場で必死に戦った。 even though 戦場で必死で戦った。is grammatically correct. It's a sense of language.

「必死」を翻訳

Q: 必死(ひっし)、必至(ひっし)
請問這兩個要怎麼分辦? は 日本語 で何と言いますか?
A: 必死→拼命
必至→不可避免
Q: 必死(に?で?)原稿を書いている最中に、パソコンが故障知ってしまった。どっちがいいですか。2つともいいなら、どう違いますか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 丁寧にご説明いただいてありがとうございました。つまり、「必死に」は形容詞動詞「必死だ」の連用形で、「必死で」の場合は、名詞の「必死」+状態を表す格助詞「で」だと考えられるんですね。
Q: 必死にバイオリンを練習してるけど、まだまだみたい。
自然ですか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: @evergreen122
違和感はありません👍

もし、日本人が話すような感じにするなら、私だったら

必死にバイオリン「の」練習してる「んだ」けど、まだまだみたい。

こんな感じにします。
Q: 必死で=죽자살자ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: 必死に=desperate
必死に住むな!
正しい? は 日本語 で何と言いますか?
A: 必死に住むな!
Don't live desperately!!

Is that you mean?

「必死」についての他の質問

Q: 必死に勉強した甲斐があって、憧れの大学に受かって嬉しくてならない。

コロナのせいで、ここまで会社を経営した甲斐がなくなってしまった。 この表現は自然ですか?
A: × 必死に勉強した甲斐があって、憧れの大学に受かって嬉しくてならない。
必死に勉強した甲斐あって、憧れの大学に受かったので嬉しくてならない。

× コロナのせいで、ここまで会社を経営した甲斐がなくなってしまった。
✓ コロナのせいで、ここまで会社を経営してきた努力が無駄になってしまった。

「〜の甲斐あって」は良いことに使うのが一般的です。
Q: 必死だったから頑張れるんだ。 この表現は自然ですか?
A: @Ame_Ni_Naritai

(タイプ①)
必死だから頑張れるんだ。

(タイプ②)
必死だから頑張れたんだ。

(タイプ③)
必死だったから頑張れたんだ。
必死だったから頑張ることができたんだ。)
Q: 必死に勉強すれば、大学に合格せずにおかない この表現は自然ですか?
A: 必死に勉強すれば大学に合格しない事はない。という意味ですかね。

必死に勉強すれば大学に合格しないはずはない。
Q:必死に走った甲斐があった」 このフレーズにある「甲斐」はどう発音するですか?
「かい」か「がい」か?

これは質問の際の言葉です、この使い方は自然ですか?よければより自然の喋り方を教えてください! この表現は自然ですか?
A:必死に走った甲斐があった」このフレーズにある「甲斐」はどう発音するでしょうか?
「かい」でしょうか、「がい」でしょうか?
Q:必死に働く」と「必死になって働く」、どちらが自然に聞こえますか?
A: @bbbb8264: どちらも可能だと思いますが、私なら「〜のに」節の中で使う場合は「なって」はつけません。
「〜になって〜する」は、それ自体が主節の述語の場合に使われることが多いような気がします(個人的な感覚なので、断言はできませんが)。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

必死

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問