思うの例文や意味・使い方に関するQ&A

「思う」を含む文の意味

Q: 思ってもないさよならばっかごめんね とはどういう意味ですか?
A: Got it. Japanese pop song tend to like such a phrase in a song.
She couldn't convey her real feelings to her in- love man.
Yep,this is fulfilled the verse.
Q:思ったまま口に出してしまった」 とはどういう意味ですか?
A: ① Your understanding is correct.
② まま means as is or the way it is or without change
In this sentence, he said what he was thinking without change.
③ 嫉妬: 嫉妬している means be jealous of ...
Q: ...だと思って読まなきゃ読めない とはどういう意味ですか?
A: 意味:
〜だと思って読まなければ読むことは不可能だ

「読まなきゃ」は「読まなければ」という仮定形の口語体です。

「〜だと思って」
〜だというふりをして
〜だと仮定して
〜だと思い込んで
〜だと解釈して
〜だと理解して
〜だと判断して
〜だと推測して

適切な意味は、文脈次第です。
Q: 「んじゃ」 in 「思ったよりコーチの容体がわるいんじゃ…」 とはどういう意味ですか?
A: 思ったよりコーチの容体が悪いんじゃないだろうか?
思ったよりコーチの容体が悪いのだろうか?
Q: What does 1) 思っていたより広くてすばらしい景色で、感動しました。2)「とびら(Tobira)サイト」のリンク集にあるロボットについてのウェブサイトの中から、面白そうなロボットを一つ選びましょう。 3)上で選んだロボットについて、下の表を完成しましょう。「(1)大きさ」と「(2)形」は、自分選んだロボットについて、正しいもの全部に○をしなさい。Popjisyo.comやRikai.comを使うと、ウェブページが読みやすくなります。 とはどういう意味ですか?
A:
1) The scenery was more spacious than I thought and was so wonderful, I was moved.

2) Select a robot that looks interesting to you. The robots should be picked from the website(s) about robot which you can find in the links page on the site called とびらサイト

3) Complete the table below referring to the features of your robot you selected. Mark circles on every answers which matches to them.

Using Popjisyo.com or Rikai.com will help you understand the webpages.

「思う」の使い方・例文

Q: かと思ったら を使った例文を教えて下さい。
A: この「の」の意味は考えたことがないのですが、「~のだ」の「の」のように、「断定」
の意味を強めるような物かなと思います。


ちょっと不自然です。「窓の外で何か動いていると思ったら、子猫だったのか」にした方がいいです。
Q: 思っていた を使った例文を教えて下さい。
A: ①彼のことは優しいと思っていたけどまさか詐欺師だったなんて。

②今日は月曜日かと思ってたら日曜日だった。

思っていたように事は運ばなかった。
=思っていたようにいかなかった。
Q: 思ったら、 を使った例文を教えて下さい。
A: (「思ったら」その④)


風邪かな?と思ったら、決して無理をしないで下さい。
(kaze kana?to omottara, keshite muri o shi nai de kudasai.)
Q: 思っていて を使った例文を教えて下さい。
A: 思っていて 過去形なので、前から思っていた時に使います!
思っては 思った時に使います!
Q: 思って嬉しい

(英語での通訳も加えてください、よろしくお願いします 🙏)

を使った例文を教えて下さい。
A: 思って嬉しい "think and pleased" is not so commonly used as an idiom, but it could be used like 彼が無事に着いたと思ってうれしかった。I was happy because I thought he had safely arrived. .

「思う」の類語とその違い

Q: 思ったとおり と 思っていたとおり はどう違いますか?
A:
思っていたとおり」だと、以前からずっとそう思っていた、ということが強調されます。

例文を「思ったとおり」に変えると、過去から今までのある時点でそう思った、という感じになる思います。
最初に“今”と書いてしまいましたが、“過去から今までのある時点”に訂正します。

実際のところ、両者に大きな違いはありません。
以前からずっとそう思っていたことを強調したい場合は、「思っていたとおり」を使うとよいです。
Q: 思ったほど と 思ったより と 思ってるより はどう違いますか?
A:思ったほど”の後には普通、否定する句を置きます。
例:思ったほど大きくない、思ったほど良くない
自分が予想していたよりも、実際の程度が低い、または悪い場合に使います。

思ったより”は、自分が予想していたよりも良い、または悪いなど、両方の場合に使えます。つまり自分の予想と同じではなかった時に使います。
例:思ったより大きい、思ったより小さい
思ったより良い、思ったより悪い
Q: 思ってみたら と 考えてみたら はどう違いますか?
A: 考えてみたらのほうが自然です。
思ってみたらとはあまり言いません。
Q:思っています と と思っていたんです はどう違いますか?
A:思っています」は現在で、「思っていたんです」は過去です。
また、「思っていたんです」は「思っています」よりも主観的です。
思っています - 客観的・現在
思っていました - 客観的・過去
思っているんです - 主観的・現在
思っていたんです - 主観的・過去
Q: 思った と 思っていた はどう違いますか?
A:思った」 is only a past tense of 思う and describes a thought at some point of the past.
思っていた」 is a thought of a certain period and has the connotation of "no longer" or "not now".

For example, if you say 「あの映画は面白いと思った」 it means you thought the movie was interesting (maybe you think it's interesting now too).
If you say 「あの映画は面白いと思っていた」 it means you were expecting the movie was interesting but you don't think the movie is interesting any more (perhaps you've already seen it and did not find it interesting)

「思う」を翻訳

Q: うと思ったら と うとしたとき

この2つ は 違うですか?
(When I was about to ....) は 日本語 で何と言いますか?
A: ほとんど同じですが、文脈によっては違う意味を持つことがあります。また、When I was about to...とより合致するのは「~うとしたとき」だと思います。

例えば⋯
アメリカに行こうと思ったら、まずは英語を勉強しよう。(If you think about going to America, study English firstly.)
車に乗ろうとしたとき、家の鍵を閉め忘れていたことを思い出した。(When I was to get into a car, I remembered that I hadn't locked up the house.)

※すみません、2番目の英文が間違っていたので修正しました。
Q: in this sentence why there is と思った added?how is it different from ……知りたいとき……? は 日本語 で何と言いますか?
A: That's like a cushion as if you add "I think" or "I believe" when you think it's too straight to speak.

You'd better go shopping.
-> I think you'd better go shopping.

I believe this book comes from an English book "I AM THAT". Maybe there is the addition "I think" in the source.
I feel these Japanese sentences' tone is similar to English one's and some meaning was lost during translation process.

I want to recommend you read the source book to compare with this translated book.
Q: ーMy question is; what's the difference between「すると思っている」and「しょうと思っている」is there some kind of nuance? Thanks. ー は 日本語 で何と言いますか?
A: 「すると思っている」is the one who thinks and the one who will do are different people. and 「しようと思っている」is the one who thinks and the one who will do are a same person.

eg)

わたしは、彼が 夕食後勉強すると思っている。
I think he will study after dinner.

わたしは、夕食後 勉強しようと思っている。
I think I will study after dinner.

彼は、 夕食後わたしが勉強すると思っている。
He thinks I will study after dinner.

彼は、夕食後、勉強しようと思っている。
He thinks he will study after dinner.


I hope this helps....
Q: what is the difference between 思ったより and 思った以上? は 日本語 で何と言いますか?
A: ほぼ同じ意味だと思います。ただ「~以上」はちょっとかたい表現のような気がします。
Q: ~と思っていますの敬語は 「思っております」ですか。それとも、「存じております」ですか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 思っております。correct

存じております。→知(し)っているという意味(いみ)です。
(You know 〜.)

「思う」についての他の質問

Q: 思ったより全然おいしくない。 この表現は自然ですか?
A: 思ったよりまずい。のほうが自然ですよ
Q: 思ってばかり。。一緒に会ったら、あなたが少し英語を話せて、僕が少し日本語を話せてのは我々のコミュニケーションできると思う? この表現は自然ですか?
A: あなたの事を思ってばかりだ。。あなたが少し英語を話せて、僕が少し日本語を話せる。僕達が会ったらコミュニケーションできると思う
Q: 思ったのに反して、試験は簡単だった。 この表現は自然ですか?
A:思ったのに反して」でも通じると思うが、「思いのほか」「思ったより」などの方がより自然かもしれません
Q:思っちまったんだろう」は「思ってしまったんだろう」と同じですか?
これは「思い違いをしていた」という意味ですか?
A:思ってしまったんだろう」です。
今は「思っちゃったんだろう」の方が使われますね。
Q: I must use the "volitional + と思っている" (e.g. 「〜しようと思っています」) pattern to make a sentence meaning "Sue intends to make lots of Japanese friends". What's the answer?
A: スーは にほんじんの ともだちを たくさん つくろうと おもっています
make = つくる→volitional form "つくろう"

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

思う

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問