患者の例文や意味・使い方に関するQ&A

「患者」を含む文の意味

Q: 患者さんは抗がん剤治療などで免が低下してるため部屋の中をクリーンに保てるように管理してます とはどういう意味ですか?
A: 免is perhaps 免疫. The sentence means we keep this room clean because anticancer drug treatment make the patient’s immunity become weaker
Please overlook my EngRish
Q: すみません患者さんたちに とはどういう意味ですか?
A: Excuse me, (these are) for patients.
Excuse me, could you (do something) to patients?
Excuse me, may I (do something) to patients?
Q: その患者さんの経過は過去六ヶ月間良好で、普段通りの生活を送ることができています。 とはどういう意味ですか?
A: The patient makes good progress for the past 6 months and he leads a life as usual.

普段通り
→ふだんどおり
→as usual

(I'm sorry if my English is incorrect)
Q: その患者はいつ死ぬかわからない。
とはどういう意味ですか?
A: Literally, we (or I) don't know when the patient will pass away.
Or, the patient is dying.

「患者」の使い方・例文

Q: 患者 を使った例文を教えて下さい。
A: この患者は来週退院できるだろう。

「患者」の類語とその違い

Q: 患者 と 病人 はどう違いますか?
A: 患者は担当する医師(病院)が決まっている人。
病人は病気にかかっている人
を言います。
Q: 患者は、昨夜水差しからじかに水を飲もうとして、手がすべり、水差しを落して割ってしまったのだと言った。看護婦はぶつぶつ言いながら、前の破片を片づけ もしないで、新しい水差しをとりに行った。 と 患者は、昨夜水差しからじかに水を飲もうとして、手がすべり、水差しを落して割ってしまったのだと言った。看護婦はぶつぶつ言いながら、前の破片を片づけ もせずに(どちらが正しいのか?)、新しい水差しをとりに行った。 はどう違いますか?
A: All the same. Not matter either way.
Q: 患者のプライバーを他人に漏らすなんて、医者としてあるまじき行為。 と 患者のプライバーを他人に漏らすなんて、医者としてあるべからず行為。。 はどう違いますか?
A: あるまじき行為=◎
あるべからずX

~するべからず、は、~するな、と言う意味です。
つまり、その文章を読んで以降のことで、未来の話です。

ある、は、すでにそういう状態であることなので
あるべからず、あるべからざるは、意味が通じません。
Q: 患者 と 病人 はどう違いますか?
A: 患者 patient
病人 sick person

When a 病人 go to a hospital, the person is a 患者 to the hospital/doctor.
Q: 患者 と 病人 はどう違いますか?
A: 病人 is a person who is sick.
患者 is a person in a hospital or a clinic to be treated.
Generally speaking, doctors or other staff working in the medical institutions call 病人 (a sick person) 患者.
Ordinary people don't use the word 患者 for 病人.

「患者」を翻訳

Q: I will work with positive attitude toward patients (患者) and co-workers. は 日本語 で何と言いますか?
A: 患者と仕事仲間に対して
積極的な姿勢を持って仕事をします。(仕事をするつもりです)。

「患者」についての他の質問

Q: Q:患者は、普通医者の質問にすぐ答えられるか。
A:患者にとって問診はあまり手馴れないことので、あの人は最初脱線しながらいろいろな無茶な言葉を話しがちだ。 この表現は自然ですか?
A: なんとなくニュアンスは伝わりました。
Inugamiさんが言いたい事とは違うかも知れませんが、例えばこんな表現はどうでしょうか?

「医者の質問に、患者は、なかなか上手く話せない。あちこち脱線しながら、ボソボソと話すのが普通だ。」
Q: その患者は本当に病気ですから、一家悲しいになりました。 この表現は自然ですか?
A: maybe,その患者が重い病気だとわかり、家族はとても悲しんだ。
Q: 患者との関係を持つことはあの医者を有名にしました。 この表現は自然ですか?
A: ah, got it.
here's a correct example.
患者との肉体関係があの医者を有名にしました。

Just saying 関係を持つ is okay but it's more clear when you say 肉体関係.
Q: この患者の状態はかなりわるいです。
もはや治すことが機会がないとしか言いようがありません。 この表現は自然ですか?
A: もはや治す手段/方法がないとしかいいようがありません。
この方がいいと思います!
Q: 患者にこれ以上負担がかけ離れることになるのなら、手術は諦めざるを得ない。 この表現は自然ですか?
A: @pennyho: I know, learning a new language sucks, right? Just keep going. (And keep asking here maybe)

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

患者

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問