愛の例文や意味・使い方に関するQ&A

「愛」を含む文の意味

Q: ごくてなう とはどういう意味ですか?
A: 読み方→「めごくてのう」
意味→「可愛くてなぁ」
Q: と孤独に生きるれば、未来は明るい とはどういう意味ですか?
A: If you live with love
and lonelyness, your future will be bright.
Q: "麗斯" とはどういう意味ですか?
A: Un nombre. Alice
Q: とはなんですかね? とはどういう意味ですか?
A: And just what is love?
What does love mean?
Q: が深く深く とはどういう意味ですか?
A: 例えば、次のように使います。
君へのが深く、(さらに)深くなっていった。

「愛」の使い方・例文

Q: を使った例文を教えて下さい。
A: 例:私は彼女を愛しています。
親の愛情を感じる。
彼と私は愛し合っています。
Q: を使った例文を教えて下さい。
A: I love you. あなたを愛してます。
Q: ( What type of verb is?) を使った例文を教えて下さい。
A: 爱情不是一个时间那么短的,爱母亲应该说
母を愛しています(现在还爱母亲)
母を愛していました(已经不爱她了 或者 妈妈没了,不管什么理由:离婚,死亡等等)
母を愛していません(以前爱上,现在不是了)

母を愛します听起来好像宣言从现在开始爱她,婚礼上宣发永远的爱的时候才用的表达。
あなたは生涯…愛しますか?(愛することを誓いますか?)

〜ている是~ing, 也是have been~
Q: を使った例文を教えて下さい。
A: あなたは私を愛していない

You do not love me
Q: と 恋 (what’s the difference if it is), and show me examples where these kanji are verbs を使った例文を教えて下さい。
A: No one knows the difference between them, even though I am a native japanese speaker. That is tough question to answer, but I would have to say I feel like is like more deep and serious and 恋 is like thing young people do. I don't know, this is just my opinion.

「愛」の類語とその違い

Q: と 恋 はどう違いますか?
A: It's hard to explain as there's no equivalence in in Latin based languages. Both mean love.
-恋 is more of strong feelings of "like" or helpless love (like having a crush).

- is more deeper: unconditional/selfless love.

Hopefully you'll get other responses as well that can give you more specifics
Q: と 恋 はどう違いますか?
A: is love : しています。
恋 is more like falling in love with someone and it's not so much love.
恋してます: I fall in love with you.
Q: に悩んでいる若者 と 恋に悩んでいる若者 はどう違いますか?
A: @JPNNewbie:
This is my personal view.
 is general feeling of love and positive. but 恋 is a bit negative, may be the state of before telling how you feel .
so に悩む is a bit strange
恋に悩む perfectly make sense.
My english is not good. I hope you understand
Q: と 恋 はどう違いますか?
A:」は恋人以外にも家族、隣人、人類、ペットなどに使うことができますが、「恋」は恋人にしか使いません。
Q: と 恋 はどう違いますか?
A: means "Love", you can say " I love my family" ( わたしはかぞくをしています) or "I love her so much"( わたしはかのじょをとてもしています) 恋means " in love", you can say, I am in love with her(わたしはかのじょに恋をしてます) but you don't say I am in love with my family.
Hope this helps!

「愛」を翻訳

Q: は 日本語 で何と言いますか?
A: (あい) ですね。
Q: は 日本語 で何と言いますか?
Q: 偷閒的人 は 日本語 で何と言いますか?
A: 怠け者(なまけもの)
Q: 你可以不我 但我沒法不喜歡你 は 日本語 で何と言いますか?
A: 私(or僕)のこと好きにならなくてもいいけど、
私はあなた(or君)の事を好きにならずにはいられない
Q: は 日本語 で何と言いますか?
A: (あい)

「愛」についての他の質問

Q: を再構築する方法?
悲しみを治すためにどのように?
Is it well written?
A: を再構築する方法は?

悲しみをどのように癒したらいい?

治す to cure illness
癒す to heal emotional pain
Q: と恋の違いはなんですか?
A: @EddieKing: 恋はまだ成長過程 よく見ると恋は下に心があります
には真ん中に心
恋を発展させ真の心を持つに変えて下さい
Q: How do you write kanji as small as hiragana/katakana signs? For example I can never make the as small as し/て/る when writing してる by hand.
A: @Ellyxina: You can write hiragana/katakana letters smaller than kanji letters.
We learn to write kanji letters bigger than kana letters in elementary school.
Q: What does the name 里咲 (アリサ)mean?
A: 特に意味はないです。it just means what 漢字 signifies...some Japanese love to give names that sound like English but contains 漢字.
Q: さあを探して見てごらん
go ahead, try to look for love

Is this translation right?
If yes, what if I say something like this
を探してごらん, does it still make sense?
Because the first phrase seems redundant to me.
Why do I have to say 探して and then 見て?

よろしくお願いします!
A: さあを探して見てごらん
go ahead, try to look for love

正しい翻訳です。但し、「見て(look)」は漢字仮名混じりで書くべきではありません。平仮名で「みて(try)」と書かれるべきです。

『補助動詞 動詞の連用形に助詞「て(で)」を添えた形に付いて用いられる。(意志動詞に付いて)ある動作を試みにする意を表す。ためしに…する。 「ノートに要旨を書いてみる」 「旅行にでも行ってみたくなった」 「ちょっとつまんでみる」 https://kotobank.jp/word/%E8%A6%8B%E3%82%8B%E3%83%BB%E8%A6%B3%E3%82%8B%E3%83%BB%E8%A8%BA%E3%82%8B%E3%83%BB%E7%9C%8B%E3%82%8B-392966

さあ、ごらん -- go ahead,
を探して -- look for love
みて -- try to

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問