我々の例文や意味・使い方に関するQ&A

「我々」を含む文の意味

Q: 我々はあたかも決して合うないかのような顔つきをしていた。 とはどういう意味ですか?
A: 私たちはまるで会った事がないかのような顔をした。
私たちはまるで会った事がないかのようなそぶりをした。
こんな感じかと思います。
Q: 我々がお守り致します とはどういう意味ですか?
A: its like "we will protect you"
Q: Hey Friends! Plz help me for understand this meaning.. 😔😮😖
       ⬇
我々は知らず知らずのうちに、ある人をその属する集団や人種につきまとう固定イメージで見てしまうことがある とはどういう意味ですか?
A: Without knowing, we tend to see a person through a stereotype about the group or the race the person belongs to.
Q: 我々はそれをすべて持っている! とはどういう意味ですか?
A: We have all of them!
Q: 我々は崖に向かっている とはどういう意味ですか?
A: We are heading to a cliff.

「我々」の使い方・例文

Q: 我々 を使った例文を教えて下さい。
A: 我々は協力して仕事をしています。

我々=私たち

です。
我々」というと、少しかたい印象があります☺️
Q: 我々 を使った例文を教えて下さい。
A: 我々日本人は、もっとかいがいに目をむけなければなりません。

わるいのはあなたがたではない、我々です。

すべて、我々におまかせください。
Q: 我々 を使った例文を教えて下さい。
A: 我々は日常ではあまり使いません。
普通の人は、私たち、を使うと思います。


我々は政府に○○を要求する!
我々こそが世界を救えるのだ!
Q: 我々 を使った例文を教えて下さい。
A: これは我々にしか出来ない
これはわれわれにしかできない

我々は宇宙人だ
われわれはうちゅうじんだ

「我々」の類語とその違い

Q: 我々 と 私達 はどう違いますか?
A:我々”はformalな表現で”私達”は普段の生活でもよく使います
Q: 我々 と 私たち はどう違いますか?
A: 我々is more formal expressions.

我々は取締役会の役員です。
我々は政府関係者です。

私たちは友達です。
私たちは音楽が大好きです。
Q: 我々(われわれ) と 私達(わたしたち) はどう違いますか?
A: 我々 -> formal
私達 -> casual
Q: 我々 と 私たち はどう違いますか?
A: They mean the same,but we don't use the former one in dairy conversations since it's formal.
Q: 我々 と 私たち はどう違いますか?
A: 我々is used in formal situations. When a diplomatic mission comes to Japan, they would say 「我々は...」 not 「私たちは...」 during the diplomatic negotiation.

「我々」を翻訳

Q: I need help with corrections, please:

1. 我々は彼女をずばり取り除くために何かをしなければなりません!

2. バカどもめ!どうやってそれをするつもりか!魔法使いだぞ!彼女を倒すのは俺たちにチャンスはない! は 日本語 で何と言いますか?
A: 原文が書き変わったみたいなのでもう一度。

2. バカどもが!どうするつもりだ?!あの女は魔法使いだぞ!勝てるわけがない。
Q: How do you say this in Japanese? Hi please help needed with corrections. Thx

我々は彼女をずばり取り除くために何かをしなければなりません!

バカどもめ!どうやってそれをするつもりか!魔法使いだぞ!俺たちにチャンスはない! は 日本語 で何と言いますか?
A: 彼女を完全に倒すために何かをしなければ!

バカどもめ!どうやるつもりだ!彼女は魔法使いだぞ!俺たちに勝ち目はない!
Q: Does this make sense? では我々はお互いには、この事情により自分の理解を説き明かしました。 は 日本語 で何と言いますか?
A: @becky_7

「そこで我々は、この状況についての自分の見解を互いに説明しました。」


understand: 理解する
→ understanding: 理解

understand X: Xを理解する
→ understanding of X: Xについての理解
(ついての: about, on)

situation: 状況
the current situation: 現在の状況(→現況)

explain: 説明する



見解 is ‘one's own understanding (which sometimes can be wrong)’.
I think 見解を説明する sounds better than 理解を説明する.

お互いに is a colloquial (and a little polite) form of 互いに. You can use whichever you prefer.


「見解」は個人の理解です。「理解を説明する」よりは「見解を説明する」のほうが自然でしょう。

「お互いに」は「互いに」の口語的な(そしてすこし丁寧な)言いかたです。どちらでも好きなほうを使ってください。


I hope this helps.
If you have any further questions, please let me know.
Q:我々」这个词在日常对话中可以使用吗? は 日本語 で何と言いますか?
A: @minmin2019
日常なら「私たち」が一般的にです。
ビジネスはどちらでも大丈夫です!「我々」はややかたい表現ですね!
Q: Our interests clash は 「我々の利害が相反する」や「我々の利害は一致してない」と訳すことができますか? ここで「利益」という言葉よりも「利害」の方がいいですか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: interestsが「利害」という意味と知りませんでした💦
難しい言葉ですよねー。。。
私も英語の勉強になりました!😊💕

いつも難しい言葉を勉強されていますねー。
どちらの日本語も正しいですよ😊
我々の利害が相反する」の方が私個人的にはよりかたい日本語に感じます。

名詞だったら、
「利害の一致・不一致」という言葉があります。
「利害の不一致」は「利害の対立」ということも出来ます。

「我々」についての他の質問

Q: 我々人間は安定な仕事を求めています。安定な仕事というのは労働者の雇用や賃金が守られて心配しなくていいという仕事です。しかし、こういう仕事の裏に側面がもう一つあります。 この表現は自然ですか?
A: 「安定な仕事」→「安定的な仕事」
「こういう仕事の裏に側面がもう一つあります」→「こういう仕事の裏には、もう一つの側面があります。」
と言ったほうが自然だと思います。
Q: 我々人間は博物館を通して時をさかのぼることができます。 この表現は自然ですか?
A: 博物館を通して、我々人間が
時を遡る(さかのぼる)ことが
出来ます。

Q: 我々はどこに次を行きますか?
この表現は自然ですか?
A: @tbrewstr: 我々は次にどこへいきますか?I hope it will help you.
Q:我々」は、正式な表現ですか砕けた表現ですか?
A: 正式です。主に書き言葉として用いられます。
Q: 我々は東京一円で探しましたが、失われた財布が見つかりませんでした。 この表現は自然ですか?
A: 失くした財布 is better than 失われた財布 in this case.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

我々

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問